Subject: выходи во двор Пожалуйста, помогите перевести.выходи во дворВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Come out to play |
Это "выходи поиграем" |
А во двор зачем пацаны выходят? Я как маленький во двор выходил играть, знаете ли. |
Ну кто поиграть, кто с собакой погулять, кто стекло соседа разбить - у всех разные цели. И вообще про пацанов не было и слова)))) |
А в разных ситуациях по разному и переводится: Например - погулять с собакой - "to walk the dog" Пойти куда-нибудь потусоваться - просто "to go out" Приведите ситуацию, может более подходящие варианты нацдутся. |
2 тим Вот как раз и потому что не было ни слова контекста, я вам про пацанов и набормотал. Сначала скажите какая ситуация, а уж потом переведем как надо. |
Просто дословный перевод вне контекста |
просто дословный перевод: Come out to the courtyard. Устраивает? |
Дословного быть не может, поскольку само понятие отсутствует у носителей языка. Ну можно сказать "Come outside", но тоже не во всех случаях подойдет |
Так ведь дословных русских смыслов штук шесть или более. 1) пойдем поиграем 2) сходи до ветру 3) выходи во двор и становись к стенке, сволочь белогвардейская 4) дома не кури 5) выходи во двор, чтобы с улицы не видали дальше лень думать... А вы хотите ОДИН ДОСЛОВНЫЙ перевод??? |
Иногда знакомые, далекие от лингвистики, спрашивают, как перевести то, да это... Когда в ответ начинаешь говорить о контексте, носителях/неносителях и пр., они как-то нехорошо смотрят, подозревая в полном незнании языка, раз ты сразу не можешь выдать ответ... |
2 Хезер Хехе, вот поэтому-то я и выпалил сразу Come out to play |
Я как-то уже рассказывал о своём приятеле - испанисте, который, когда его спрашивали "Леша, как по-испански будет "девять" - отвечал "дай контекст" :-)) |
2V Спасибо, искренне рассмеялась! 2dosh А что делать? (с) |
You need to be logged in to post in the forum |