DictionaryForumContacts

 Дарьяна

link 20.07.2006 21:43 
Subject: I was thinking more along the lines of button mushrooms.
I was thinking more along the lines of button mushrooms.

 nephew

link 20.07.2006 22:32 
button mushrooms - молодые шампиньоны, остальное по контексту

 Дарьяна

link 20.07.2006 22:43 
там такой диалог:

- Да пошел ты!
- Все-таки тебя кто-нибудь когда-нибудь проучит.
- Жаль, что это будешь не ты.
- I was thinking more along the lines of button mushrooms.

Молодые шампиньоны сюда что-то не вписываются))

 nephew

link 20.07.2006 22:48 
лучше по-английски первые три фразы

 L-sa

link 20.07.2006 22:50 
Грибы его и "достанут/проучат" (наверное) ("Что б ты отравился и сдох" типа) (контекстуальная догадка)

 Дарьяна

link 20.07.2006 22:53 
упс, пардон, по-моему, я совсем сошла с ума, не на те строчки посмотрела - спать хочу дико, вот и вышел бред :)

Там вот такое)))

"She's not worth your while, and you know it".
"I find that I have a taste for innocents of late."
"Pick on someone your own size."
"Whom do you recommend? Yourself?"
He laughed.
"I was thinking more along the lines of button mushrooms."

а что тогда такое lines этих грибочков?))

 nephew

link 20.07.2006 23:03 
А подкалывает Б,
А: Выбирай кого-нибудь себе по размеру
Б: Кого ты посоветуешь? Себя?
А: Я имел в виду молоденькие шампиньоны.

они же совсем маленькие, с детский кулачок

 Кюн

link 20.07.2006 23:06 
Они еще меньше, размером со среднюю пуговицу

 nephew

link 20.07.2006 23:07 
с младенческий кулачок :))

 Shumov

link 20.07.2006 23:31 
button mashroom = пенис ничтожного размера.

дальше - сами.

 Дарьяна

link 21.07.2006 8:39 
C ума сойти! *офигела*

спасибо)))

 sarah

link 21.07.2006 14:42 
There is also a pun here. To pick on someone and to pick mushrooms.

 Shumov

link 21.07.2006 15:33 
A tricky one!))

Если "размер" там имеется в виду просто как дружеская подколка, а не объективный факт, то его можно заменить на что-то типа...

- Брось! Она того не стоит, и ты сам это знаешь.
- В последнее время меня как-то тянет на невинность.
- Тогда найди что-нибудь более в твоем стиле.
- Как например?.. Уж не себя ли ты имеешь в виду?
- Признаться, я имела в виду кулачок.

Как кстати пригодился "кулачок" nephew!..

Разумеется, если дальше тема грибов развивается, то это не вариант, и тогда надо думать в сторону "сморчков".

(Диалог смахивает на сцену из Cruel Intentions)

 Скай

link 21.07.2006 15:38 
Sarah, риспект!

Shumov
*Признаться, я имела в виду кулачок*

*He laughed.
"I was thinking .... *

 galatea

link 21.07.2006 15:40 
кулачок - ЛОЛ!!!

 Shumov

link 21.07.2006 16:03 
Скай, в приведенном отрывке знаки препинания не рассставлены как полагается, поэтому вполне можно заключить, что "he laughed" не предваряет последнюю фразу, а комментирует предпоследнюю. Если оформить это согласно русским правилам пунктуации при прямой речи, то вполне может быть:

- Как например?... Уж не себя ли ты имеешь в виду? - рассмеялся он.
- Признаться... (и т.д.)

Разбивка на "он" - "она" сделана мной чисто интуитивно, так как из приведенного отрывка неясна половая принадлежность одного из собеседников. Вопросителю (с контекстом) виднее. Но и предложенный мной вариант нельзя признать невозможным. Нельзя ведь? Ну, ведь нельзя?)))

 Скай

link 21.07.2006 16:08 
Нельзя, нельзя. :о)

Там вообще нужно очень многое по контексту смотреть, а то "Pick on someone your own size." у меня ассоциируется скорее не с сексом, а со школьными хулиганами, задирающими малышню.

 Shumov

link 21.07.2006 16:16 
Phew!))

У меня бы тоже так проассоциировалось не будь тут этих "гирбов"; но тандем "size - button mushroom" сразу сигналит в "грязную" сторону...

Словом, ждем, что нам расскажет Вопроситель, когда придет в себя. ))

 

You need to be logged in to post in the forum