DictionaryForumContacts

 olga1984

link 20.07.2006 9:01 
Subject: полноценные инвестиции invest.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:компании, имеющие амбициозные планы развития, но испытывающие недостаток в полноценных инвестициях

Заранее спасибо

 katusia

link 20.07.2006 9:05 
IMHO full investment

 lоpuh

link 20.07.2006 9:12 
imho на "полноценных" - забить - журнализм, переводить по смыслу, имхо речь о sufficient investment funds
or ... suffering from lack of funding/investments/financial resources

 Jessy

link 20.07.2006 9:30 
только ивестиции это не investmentS, investment

 Гном

link 20.07.2006 9:33 
По смыслу здесь подходит "полномасштабные", т.е. full-scale.

 lоpuh

link 20.07.2006 9:34 
что Вы говорите, jessy? :)))) спасибо, буду знать :)))

 Irisha

link 20.07.2006 12:06 
предложу adequate (and) sustained - adequate, на мой взгляд, охватывает и размеры инвестиций и приемлемость их условий для компаний (в отсутствие контекста относительно "полноценных)

Ну или еще вариант - under-investment

 olga1984

link 20.07.2006 12:59 
спасибо всем огромное

 

You need to be logged in to post in the forum