Subject: полноценные инвестиции invest. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:компании, имеющие амбициозные планы развития, но испытывающие недостаток в полноценных инвестициях Заранее спасибо |
IMHO full investment |
imho на "полноценных" - забить - журнализм, переводить по смыслу, имхо речь о sufficient investment funds or ... suffering from lack of funding/investments/financial resources |
только ивестиции это не investmentS, investment |
По смыслу здесь подходит "полномасштабные", т.е. full-scale. |
что Вы говорите, jessy? :)))) спасибо, буду знать :))) |
предложу adequate (and) sustained - adequate, на мой взгляд, охватывает и размеры инвестиций и приемлемость их условий для компаний (в отсутствие контекста относительно "полноценных) Ну или еще вариант - under-investment |
спасибо всем огромное |
You need to be logged in to post in the forum |