Subject: Верен ли перевод: контекст внутри... tech. с англ. на русский: вот особливо " taken into operation" интересуетъ...And yet, not a single zone was established, tested for hydraulic discreteness and taken into operation in the course of the project. В процессе реализации проекта ни одна зона так и не была создана, протестирована на гидравлическую разрывность и введена в действие. |
hydraulic discreteness - м.б. просто на герметичность? И еще может порядок немного изменить: ни одна зона, протестированная на.... не была создана и введена в эксплуатацию ИМХО |
to lesdn: хронологически зона сначала создается, потом тестируется ... |
Ok I'll try to remember :) |
а о чем речь что за зоны? |
to wander: "а о чем речь что за зоны?" Nowadays it is common understanding that efficient leakage reduction in distribution networks with poor infrastructure quality can only be efficiently done by splitting the network into small (about 500 – 2000 service connections) hydraulically discrete network zones. На сегодняшний день общепризнано, что эффективное сокращение утечек в распределительной системе с инфраструктурой низкого качества может быть реализовано эффективным образом только при разделении сети на мелкие (около 500 – 2000 отводящих линий) гидравлически обособленные зоны сети. |
Мой вариант - практически совпадющий с Вашим В ходе реализации проекта, до сих пор, ни одна из зон так и не создана, не проведены гидравлические испытания, и не введена в эксплуатацию. (обособленность - исходя из контекста думаю можно исключить) |
wander, thanks a lot!!! |
You need to be logged in to post in the forum |