Subject: Господа, минуточку внимания Добрый день!Хочу сразу принести свои извинения за офф-топик. Господа, мне нужно Ваше мнение или же, если ответы на последующий вопрос -устоявшаяся практика, то услашть эти ответы. Итак,вопросы следующие: Сколько страниц в день максимально выполняет профессиональный переводчик со стажем работы не менее 5 лет? и вытекает следующий: Сколько страниц рекомендуется выполнять без надрыва? (думаю, вы понимаете о чем; т.е. без овертайма и прочего) понимаю, что вопросы несколько некорректны - ведь все зависит от специфики текста и состояния здоровья переводчика, но мне, все же, нужен, по меньшей мере, средний показатель качественной работы. Данные мне нужны, чтобы просить руководство об увеличении штата переводчиков. Без доводов они не станут слушать, а так понять они не смогут (последует: ведь до этого вы справлялись, что же теперь?) думаю, вы знаете, что когда руководство не знает вашей работы - хуже некуда. Заранее благодарю. |
У меня была такая же проблема, как и у Вас. Если Вы говорите об английском языке, то в Воентехиниздате принята норма в восемь страниц в день. Страница, как водится, равна 1800 знакам. Это при переводе как с русского на английский, так и обратно. Насколько я понял из информации на сайтах разных переводческих агентств, у них нормы примерно такие же. А если начальство не знает специфики работы переводчиков и ему важна бумажка, то придумайте нормы сами (Вы же переводчик:)))). Придайте нормам вид поофициальнее -- и готово! |
Учимся пользоваться поиском. Также специально для Вас в разделе "Ссылки" имеется ссылка на топик с обсуждением скорости перевода. |
Здесь была ветка, в которой это обсуждалось и где все рвали рубахи на груди и гнули пальцы на руках и ногах. Исходя из нее вы никогда не обоснуете ни черта своему начальству, а скорее наоборот, почувствуете, что вас лично пора сократить. Если не совсем, то хоть по зарплате прижать. :)))))) Я полагаю, что здесь повторится аналогичное губовыпячивание, а посему дам вам рекомендацию из личного опыта: Начальство, воспитанное в советский период, очень любит СНиПы, ГОСТы и ТУ. Аналогичные стандартизирующие документы имеются и для профессиональных переводчиков: "Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с." Ссылаясь на нее можно добиться значительных успехов в расширении штата. ;)) Там все описано в нормативных количествах печатных знаков, даже с учетом таблиц и графики и куча полезных расчетных коэффициентов, против которых "не попрешь". Однако, вдумчивый начальник может задать вопрос об учете компьютеризации переводческого труда - в сторону увеличения нормативов (и следовательно, сокращения количества переводчиков), но в ответ на это можно сослаться на "Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). 1991, 1-152 с." и привести эмпирический коэффициент, скажем, 1,2-1,3, обосновав его сокращением времени на вычитку текста, но не более того, а также приплести санитарные нормы работы на комьютере (названия этой книжки я не помню). Плюс к тому можно добавить необходимость приобретения электронных словарей, которых нет на рынке пиратской продукции, а также систем компьютеризованного перевода (с максимально полным комплектом прилагаемых словарей!!), для которых коэффициент повышения производительности составляет 1,5 (это среднее арифметическое между переводческим и редакторским объемами). Отсюда получаемый объем нормативной месячной выработки переводчика на компьютере с установленной системой машинного перевода составит порядка шести авторских листов в месяц при пятидневной (40-часовой) рабочей неделе (22-24 рабочих дня в месяц). И плюньте в глаз начальнику, если он скажет, что работать можно быстрее. Да, можно. Но от этого либо пострадает качество перевода, либо придется нанимать переводчика-редактора. А если ему кто-то где-то споет пестню о том, что кто-то где-то лопатит по авторскому листу в день - объясните, что данный сверхпроизводительный переводчик либо (а) знает тематику текста не хуже специалистов-авторов, а значит, узок в своих умениях, как шило, либо (б) в этот день переводил английский букварь, либо же (в) стар, как Кощей, и "Вы, уважаемый господин начальник, такого не захотите же принимать на работу, ибо ему уже вчера на пензию пора..." Людям посторонним бывает очень трудно объяснить, что весь язык в голове удержать невозможно, а поэтому приходится иногда листать словари и спецлитературу. Однако можно упереть на аналогию - инженеры же пользуются справочниками при работе, а переводчик чем круче инженера? При такой постановке вопроса технократические начальники сдаются быстрее - им никак не позволительно признавать, что переводчик может быть умнее инженера... Вот так, пожалуй. Дерзайте. У меня срабатывало (аж в трех разных компаниях!) |
2 Vedun что касается подхода к проблеме - my applause Только напомните плиз, авторский лист - это сколько? лучше в знаках. насколько я помню, упоминался кем-то (кажется, Валом) норматив - 1 стр (1800 знаков с пробелами) в час (получаются те же 8 в день) Однако, у in-house translator вряд ли получится все 8 часов заниматься только письменным переводом, вот нас часто отвлекают на какие-то консультации, переводы с листа, переговоры, проверки английского у принимаемых на работу, заверение у нотариусов, сверку чужих переводов, телеф. разговоры и т. д. А чего стоят бесконечные редактирования русского оригинала (кот. Вы уже перевели на английский, а теперь вынуждены вносить поправки), как их учитывать, если это все один и тот же документ? В общем, есть предложение: давайте сейчас эти нормы тут и выработаем :) Мне вот еще интересно, насколько репрезентативной выборкой (из переводчиков как класса:) является мультитрановская переводческая тусовка :) |
PS. Если начальство, прочитав вашу служебную записку страницы на две-три в итоге спросит, мол, "скока вешать в граммах", то есть, сколько же все-таки это в страницах текста в день, то рекомендую заготовить стандартную страницу фонт Times New Roman 14 кегль, через полтора интервала, поля 3 см слева и по 2,5 см справа, сверху и снизу (примерно 1800 знаков) для наглядного представления и сказать, что вот ТАКИХ страниц в день будет в среднем семь. PPS. Пару дней назад я принял на работу одного переводчика из компьютерной компании с семилетним стажем работы. Он утверждал, что его средняя скорость составляет 20 страниц в день и выглядел очень самоуверенно, баксов на 800. Я дал ему по странице текста туда и обратно по нашей тематике, компьютер с Промтом, мультилексом и лингвой и доступ к шкафу со словарями. Через ТРИ часа он выдал мне перевод, который я тут же раскритиковал в пух и прах. Бедняга выглядел бледно и порывался уйти в явной фрустрации по поводу своих способностей. Но я его взял. Правда на 500 с обещанием 600 после испытательного срока... |
Это в Казахстане такие зарплаты? if yes, 800 баксов это там много или мало? 14-ый кегль - не многовато будет :)? Мы обычно печатем 12-м. |
PPS Да, и как, выдает он 20 стр. в день??? |
Рудут, 1) Авторский лист - 40 тпз. (тыс.печатных знаков) 2) Касательно побочных видов работ - многое из этого есть в той же методичке, а остальное тоже нормированно в спецлитературе исходя из единицы авторский лист (для письменных переводов) и час устной работы по видам переводов. При этом имеются переводные коэффициенты для объемов перевода с устного в письменный и обратно. Вообще, эти методички, как Устав вооруженных сил, выработаны потом и кровью огромного количества переводчиков и расчитаны на среднестатистического переводчика (а на иных и нельзя расчитывать, говоря в контексте оплаты труда и кол-ва штатных единиц). Поэтому, я предлагаю вам тоже обзавестись такой методичкой (всегда нужно иметь под рукой то, куда можно тыкать носом начальство). Там все это разработано в деталях и с научным обоснованием. Мы здесь сможем только наколбасить смешное и бесполезное подобие. Сразу скажу, что я уже года три этими вопросами не занимаюсь, поскольку перестал быть чисто "переводчиков начальником", и свою методическую подборку куда-то похерил, так что у меня не просите! :))) |
-- Это в Казахстане такие зарплаты? if yes, 800 баксов это там много или мало? Да, хотите приехать? ;))) -- 14-ый кегль - не многовато будет :)? Мы обычно печатем 12-м -- Да, и как, выдает он 20 стр. в день??? Конечно нет. Сидит тихонько парится в уголке. Я поставил ему норматив 5 страниц в день. С учетом необходимости разобраться в происходящем. Впоследствии расчитываю выжимать из него примерно 8-10. Но не более - если мне понадобится "солома" я ее нарублю за 15 минут в Промте. |
Кас: хотите приехать? ;))) нееееее, спасиииибо! :))) у нас девочка-секретарь без языка получает Кас: Вот такие мы, начальники, жадюги-кровопийцы. Вот тока не пойму, а Вы-то чего жадничаете? НЕ из своего кармана небось платите? И ваще, чем больше зарплата у переводчиков - тех больше у их начальников ;-) |
Также рекомендую почитать дискуссию, развернувшуюся в Городе переводчиков: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=4564&sid=b34e8efe2db3dccafbb37ea07ee3bf2b |
-- нееееее, спасиииибо! :))) у нас девочка-секретарь без языка получает как Ваш переводчик после испытательного срока :))) Все, я пошел паковать чемодан. -- Вот тока не пойму, а Вы-то чего жадничаете? НЕ из своего кармана небось платите? И ваще, чем больше зарплата у переводчиков - тех больше у их начальников ;-) А я, вот, и не жадничаю. Это хозяева планки выставляют. |