DictionaryForumContacts

 Marsh Mellow

link 19.07.2006 12:19 
Subject: Начало контракта busin.
Пожалуйста, помогите отредактировать начало контракта. Наверняка есть какие-нибудь корявости. Особенно смущает перевод фраз "доверенность, выданная нотариусом" и "стороны...обладают надлежащими полномочиями для заключения контракта"

Оригинал:
Компания ____________, в лице г-на ____________, действующего на основании Доверенности № ____ от __________, выданной нотариусом г-м ____________, в дальнейшем именуемая «Продавец», и компания _____________, в лице г-на ___________, действующего на основании устава, в дальнейшем именуемая «Покупатель», далее вместе «Стороны»

Обе стороны заявляют, что они обладают надлежащими полномочиями для заключения нижеследующего контракта.

Перевод:
The company ______________, represented by _________, acting on the basis of the Power of Attorney No. ____, dated ______, authenticated by the Notary Mr. ____________, hereinafter referred to as the Seller, and _____________, represented by __________, acting on the basis of the Statute, hereinafter referred to as the Buyer, both parties hereinafter referred to as Parties.

Both Parties declare that they have proper authority to conclude this Contract.

Заранее спасибо всем откликнувшимся

 ++

link 19.07.2006 12:30 
устав- Charter.

 zyxel

link 19.07.2006 12:37 
...as the Buyer, collectively referred to as “Parties”

 

You need to be logged in to post in the forum