DictionaryForumContacts

 Caithey

link 19.07.2006 11:24 
Subject: пункт договора
Подскажите, правильно ли я поняла и сформулировала перевод?
плиииз...

If any part of this Agreement is found invalid or unenforceable, that part will be amended to achieve as nearly as possible the same effect as the original provision and the remainder of this Agreement will remain in full force.
В случае если любая сторона настоящего Договора определена как недееспособная или юридически недействительная, эта Сторона вносит поправки для достижения самого близкого возможного результата к исходно установленному и остаток действия по настоящему Договору сохраняется в полной силе.

 x-translator

link 19.07.2006 11:32 
По-моему Сторона договора - это PARTY, а у Вас PART, т.е. ЧАСТЬ его, пункт, статья и т.п., в которую и необходимо внести поправки в оговоренном случае.

 Гном

link 19.07.2006 11:34 
"Если любая часть (или любые положения) настоящего Договора признается недействительной или не имеющей юридической силы, то она должна быть изменена для достижения..." и потом "остальная часть настоящего Договора сохраняется в полной силе".
А то у Вас получается, что Сторона - недееспособная, и она должна вносить поправки?! Она же недееспособная (или вообще недействительная)!

 Caithey

link 19.07.2006 11:41 
ой спасибо... запереводилась и увидела Party вместо Part... %)) ups...

СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!! :))

 

You need to be logged in to post in the forum