DictionaryForumContacts

 mamik

link 19.07.2006 11:24 
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода.
В таблице Анализ эксплутационной безопасности есть такое предложение:Touching of parts energised by Failures – Дотрагивание до деталей, находящихся по случайности под напряжением.
И Squeezing – это ведь имеется в виду раздавливание (Squeezing - Danger by circulating chains, chain wheels and filter belt. - All circulating components (chain / chain wheels / belt clamping device / filter belt) must be provided with protection devices. They may only be screwed during the belt filter is disconnected.- Раздавливание - Опасность, исходящая от цепного механизма, звездочек и ленточного фильтра. - Все компоненты циркуляции ( цепной механизм/ звёздочки/ планка с болтами /ленточный фильтр) должны быть обеспечены защитными устройствами. Они могут быть установлены, если ленточный фильтр отключен.
Спасибо.

 Caithey

link 19.07.2006 11:35 
Касание частей находящихся под напряжением в случае оплошностиююю мож быть?

 Caithey

link 19.07.2006 11:39 
Прикасание к частям, находящимся под напряжением в случае оплошности... мож быть?

 bnv

link 19.07.2006 11:43 
Прикосyовение к деталям, оказавшимся под напряжением в результате неисправности

Squeezing - лучше "защемление".
circulating components - вращающиеся детали
belt clamping device - зажим ремня, или ленты (обратите внимание, что belt, а не bolt)
They may only be screwed during the belt filter is disconnected - Их установка допускается только при отключенном ленточном фильтре.
screwed - может быть не установка, а регулировка с помощью винта (смотрите по контексту).

 mamik

link 19.07.2006 11:46 
Это предложение и есть весь контекст. Так что возьму Ваш вариант.
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum