Subject: rally round the flag Ну да, 'rally round the flag' Макаров здесь перевел как "собираться под знаменем".А ведь есть же одноименный фильм "Rally round the flag, boys", отснятый в 1958 году по горячим следам небывалого успеха сатирического романа Макса Шулмена (Max Shulman) с таким же названием, которое перевели как "Собирайтесь вокруг флага, ребята". (Кто читал, тот поймет, о чем речь.) http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=23638 Но вот у меня дома завалялась книжечка (карманного формата) с этим произведением, 1970 г.в., переведенное на украинский (и это в те застойные времена!). Так вот, название его на украинском звучит "Хлопці, наших б'ють". В конце книжки имеются продублированные ведомости о данном издании на русском языке (как и было положено) - с переведенным (незнаю: или с украинского, то есть буквально, или же с оригинала) названием "Ребята, наших бьют". Так какой перевод этой английской идиомы правильный? Информация к размышлению. |
When people rally around or rally round, they work as a group in order to support someone or something at a difficult time какой-то скучный перевод у макарова |
You need to be logged in to post in the forum |