DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 19.07.2006 9:14 
Subject: rally round the flag
Ну да, 'rally round the flag' Макаров здесь перевел как "собираться под знаменем".
А ведь есть же одноименный фильм "Rally round the flag, boys", отснятый в 1958 году по горячим следам небывалого успеха сатирического романа Макса Шулмена (Max Shulman) с таким же названием, которое перевели как "Собирайтесь вокруг флага, ребята". (Кто читал, тот поймет, о чем речь.)
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=23638

Но вот у меня дома завалялась книжечка (карманного формата) с этим произведением, 1970 г.в., переведенное на украинский (и это в те застойные времена!). Так вот, название его на украинском звучит "Хлопці, наших б'ють". В конце книжки имеются продублированные ведомости о данном издании на русском языке (как и было положено) - с переведенным (незнаю: или с украинского, то есть буквально, или же с оригинала) названием "Ребята, наших бьют".

Так какой перевод этой английской идиомы правильный?

Информация к размышлению.
http://asms.k12.ar.us/asms_teaching_units/Teaching_Units/Humanities/Presidential_Uses_of_Force.htm
http://members.cox.net/neddysnook/rallyround/
http://www.lilesnet.com/patriotic/music/rally_round_the_flag.htm

 nephew

link 19.07.2006 9:24 
When people rally around or rally round, they work as a group in order to support someone or something at a difficult time

какой-то скучный перевод у макарова

 

You need to be logged in to post in the forum