Subject: дело подлежит, с исключением подсудности общим судам law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Translation: Больше интересует сабж, но корректировкам тоже буду рада. Заранее спасибо |
In the event that the Parties fail to reach agreement in writing within sixty (60) calendar days, the lawsuit shall be subject to Arbitration Institute of Stockholm Chamber of Commerce, Sweden in accordance with UNCITRAL Rules bypassing the court of law (regular court). PS. |
СПАСИБО!!! |
|
link 19.07.2006 7:23 |
Я бы написал примерно так: If the Parties fail to agree in writing within sixty (60) calendar days, the matter shall be referred for arbitration to the Arbitration Institute of Stockholm Chamber of Commerce, Sweden in accordance with the UNCITRAL Rules, excluding jurisdiction of the courts of law. |
согласен с Леонидом, за одним исключением - я бы не стал оговаривать именно ***courts OF LAW***. В английском праве под ними понимаются суды общего права - common law (и сюда НЕ включаются суды права справедливости - law of equity - это, правда, уже вопрос истории, т.к. они слились уже лет 80 назад, но тем не менее - заведомо ограничительный термин употреблять оснований не вижу) имхо просто courts of general jurisdiction / commercial tribunals/courts |
Во! А как раз собиралась спросить в данном случае про common law. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |