Subject: Стилистика перевода технической документации — кто ткнёт в guidelines? ling. Задача: я сейчас редактор проекта локализации самого солидного из существующих пакетов ПО для допечатной подготовки изданий. Проект огромный, да и терминологиии как таковой не существует, кальки корявые одни… Это одна из причин, по которым ни я, ни мои вменяемые знакомые никогда не устанавливают локализованного софта (за исключением MS Office) или, упаси боже, ОС. Я вообще принципиальный противник локализации профессионального ПО, но работа есть работа, и делать её придётся на совесть.В общем, случилось так, что всё от меня сейчас зависит: я единственный, кто досконально понимает то, что они переводят. Причём нанятые фирмой прокладки между стулом и клавой не всегда и с родным-то языком в ладах. А я к тому же всю жизнь редактировал художественные тексты да журналистику с пиаром. Так что нужно срочно повысить квалификацию и научиться находить компромисс между языком Парнаса и ГОСТами. Наверняка вопрос не раз обсуждался по мелочам, но более-менее связного большого материала я не припоминаю. Может, кто ткнёт в хороший ресурс? |
Думаю, что Вы все это видели и читали, но все же: http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=59&topicdays=0&start=0 |
Помницаа, в Неотэке есть что-то типа стайл-гайда для технических переводчиков. Может Янко (например) поделится? |
Еще одна ссылка на Р. Валент - думаю, эта книга наиболее подходящая из всех: http://www.rvalent.ru/kl1.html. Неотэковский гайд могу выложить, если найду. У них с сайтом какие-то проблемы :( |
Мой совет - посмотрите, как подобная терминология обыгрывается при локализации других подобных программ и особенно среди русскоговорящих пользователей-профессионалов. Пусть термин будет не дословно соответствовать оригиналу, но при этом будет понятен пользователям. |
Спасибо, господа и дамы, сыпанули сцылками — читать не перечитать. На это и надеялся. Щас и приступлю. 2 alk Да меня, видите ли, интересует компромисс между ГОСТом и творческим подоходом. Когда-то очень давно, на курсах художников-оформителей, наш преподаватель графики сказал умнейшую вещь: вы сначала просто рисовать научитесь, а потом уже начинайте нарушать и хулиганить. Мне, само собой, никто не указ (да и на фирме никто, кроме меня, похоже, и не думал нормативные документы в руки брать), но прежде, чем иконоборствовать, на икону хотя бы взглянуть надо. Я как раз и хочу сделать не только термины, но и сам текст понятным пользователю. Чтобы тем, кому медведь на ухо не наступал, интерфейс не оскорблял эстетическое чувство. Но всё равно есть много нюансов: обращаться к юзверю прямо или писать обезличенно, соблюдать ли нормы полиграфического набора, формализовать ли язык и насколько… А посмотреть — это как практически? Было бы, где посмотреть, что бы я тогда локализовал? Да и пользователи-профессионалы, как всем известно, ни читать, ни писать на родном языке не умеют. Где ж это видано, чтобы верстало или дезигнер грамоте знали?! |
2 Enote Спасибо! http://uztranslations.net.ru/library.htmlПрекрасный сайт и поразительная по полноте и глубине подборка. Но не для моего случая. Мне бы то же самое, да лет 20 тому… А так придётся довольствоваться тем немногим, что всё же успел прочесть из этого списка. http://www.translators-union.ru/?alert_archive/allert_50Само собой, читал, отпечатал и даже не поленился занести в базу знаний. Но, как водится, освежить в памяти забыл. Благодарю за напоминание. http://www.rvalent.ru/books.htmlАх нет… Ну, конечно, на обложки посмотреть и почитать аннотации интересно, но столько телодвижений ради бумажных изданий… Я понимаю желание господ издателей защитить свою интеллектуальную собственность, но пользоваться бумажными словарями, иначе как сидячи в тюремной камере, считаю нелепым. ещё есть стандарт на перевод, который лучше не публиковатьПохоже что и они так считают: с утра ресурс неработоспособен. |
2 tentraДумаю, что Вы все это видели и читали,…Как раз не читал и не видел. …но все же:Не нравится мне ни их форум, по удобству напоминающий Trados… И ветка совершенно по моему вопросу бесполезная. Блестящую базу Oracle я давно знаю, вот только пользоваться ей… Найти бы программера, который бы скриптом из неё глоссарий сделал! http://www.enrus.ru/russian/public_6.htmlА вот статья, как водится в Компьютерре, в общем бесполезная, но стоит однократного прочтения. |
2 СкайПомницаа, в Неотэке есть что-то типа стайл-гайда для технических переводчиков.Давно скачана, распечатана и прочтена. Типичная внутренняя нормативная документация большой фирмы, уверенной в своей крутизне: напыщенный документ, годами не видевший редактора. Авторы усердно постарались внести в него всё, из-за чего мне мало что удалось запомнить. Но, боюсь, за отсутствием лучшего от перечитывания отвертеться не получится. ;-) |
2 tentraЕще одна ссылка на Р. Валент - думаю, эта книга наиболее подходящая из всех: http://www.rvalent.ru/kl1.html.Опять Валент? Так они же бумажные, а возиться напрямую с издательством просто нет времени. В магазин бы я ещё сбегал, а лучше бы какой-то ОСТ наискосок посмотреть. Но их, похоже, и в природе нет? Неотэковский гайд могу выложить, если найду. У них с сайтом какие-то проблемы :(Да есть он у меня, не стоило беспокоиться. У Неотека проблемы не с сайтом, а с менеджментом, причём на самых верхних этажах. Достаточно взглянуть на их тесты (убеждён, что они их и посейчас не поменяли). ;-)))) А вот Ваш Yousendit меня заинтересовал. Вы им давно пользуетесь? Он работает на параноидальных машинах с заблокированными жабами и прочими скриптами? |
Р.Валент - это просто список книг, которые можно искать в Сети |
Brains, а что мешает сбегать в магазин? Уж если эти книги до Питера добрались, то в Москве отыскать их - вообще не проблема. Ох уж эта мне леность и привередливость... Насчет совместимости параноидальных машин и Yousendit ничего сказать не могу, т.к. машина относительно вменяемая, а этим сайтом пользуюсь второй раз. |
|
link 17.07.2006 9:33 |
В Неотэке есть такая инструкция. Но ето чисто наша домашняя разработка, заточенная под наши требования и составленная на основе уже набитых шишек редакторам. В частности, там требуется безличное обращение к читателю, минимум образности, минимум калькирования и подстрочника (а лучше вообще убить), простые четкие конструкции и т.п. Brains, по более конкретным вопросам пиши в почту. На служебный ящик. |
2 tentraBrains, а что мешает сбегать в магазин?Сбегать это я у себя в Украине мог; тут надо съездить, убив на это целый вечер (добраться до магазина соответствующего размера и площади, порыскать там и добраться до берлоги). Уж если эти книги до Питера добрались, то в Москве отыскать их - вообще не проблема.Как сказать. В магазине я в последний раз был не так уж и давно, и по своей теме ничего не обнаружил (иначе бы купил про запас). Из всего списка мне бы пригодилась эта, но и её не было: Ох уж эта мне леность и привередливость...Ну, привередлив я, да… а ленив как раз в меру, прямо уж… можно подумать… :-))) |
Вроде появилась в «Библио-глобусе»; во всяком случае, онлайново продают. Закажу, наверное. Спасибо, tentra, что поругали. ;-) |
Вооот, другое дело :) |
Ремесло технического переводчика есть в Библио-Глобусе. Сам видал слбственными глазами и купил. Правда, дело было в четверг, но может ещё остались. Так что, спешите. |
Дык вот, сивотня, наверна, и сбегаю. :-) |