Subject: no custom or practice помогите перевести выражение: no custom or practice of the Parties at varience with the terms hereofконтекст: no failure of either Party to exercise any right, power or priviledge available to it hereunder or to insist upon strict complience by the other Party with any obligation or condition hereof and no custom or practice of the Parties at variance with the terms hereof shall constitue a waiver of either of the Party's right hereunder. спасибо! |
никакие действия или практика, принятая сторонами ( обычная для сторон),но противоречущая условиям данного (документа) |
Неспособность каждой из Сторон осуществить любое из прав, полномочий или привилегий в соответствии с настоящим договором (прим. или каким-то другим документом по контексту) или настаивать на строгом соблюдении другой Стороной любых обязательств или условий данного договора (см. прим. выше) или практика сторон в противоречии с уcловиями данного договора будет означать отказ от любых прав в качестве Стороны, в соответствии с настоящим договором. Криво, косо, но суть понятна. Я не права? |
Неиспользование каждой из Сторон любого из своих прав, полномочий или привилегий, предусмотренных настоящим Договором или права требовать от другой Стороны строгого соблюдения своих обязательств или условий настоящего Договора, а также действия или практика, принятая Сторонами, но противоречащая условиям настоящего Договора, не должны рассматриваться как отказ любой из Сторон от своих прав, предусмотренных настоящим Договором. так? блин, коряво так получилось... |
Oops, пардон) Действительно, ведь "No failure ... и т.д." Тоже чтоли с бодуна не соображаю |
Dinkina - согласен. |
всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |