DictionaryForumContacts

 Canadian

link 9.09.2004 0:03 
Subject: щелевой талик
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Мощная толща мерзлых пород прерывается сквозными и несквозными щелевыми таликами по зонам тектонических разломов

Заранее спасибо

 winter

link 9.09.2004 7:09 

 10-4

link 9.09.2004 7:20 
Имеются в виду узкие полосы отсутствия вечной мерзлоты над тектоническими разломами. Русское слово "талик" перешло в английский язык -- Talik. Правда, talik имеет не очень конкретное значение -- это любая талая зона среди вечной мерзлоты. Более конкретно будет Subgelisol -- породы оттаявшие снизу, но не до поверхности, и Suprapermafrost layer -- породы оттаявшие сверху (в основном это сезонное оттаивание). Поскольку в вашем случае указывается на связь с разломами, т.е. на оттайку снизу, то subgelisol подойдет для "несквозных таликов", а Talik подойдет для тех и других.

 

You need to be logged in to post in the forum