Subject: проходимость торговых комплексов Контекст:проходимость торговых комплексов оценивается на уровне 3 млн посетителей в год думаю, что проходимость здесь вполне можно заменить на посещаемость. My version: Attendance of the stores and showrooms is estimated at 3 mln people per year. мне не нравится attendance, какие варианты? |
Забыла добавить - сдавать через МИНУТУ! так что СРОЧНО! :) |
Capacity is 3 mln shoppers a year |
Почему не нравиться? :) Try these: The shopping centers will have and estimate attendance of .... (We) estimate the attendance of the shopping centers at... :) The attendance at (the) shopping centers is estimated at.... |
|
link 8.09.2004 14:16 |
С потолка: consumer flow capacity |
Уйдите от существительного и перестройте предложение. Типа The stores and showrooms are visited by 3mln shoppers a year. |
Елена, аттенданс - здорово. А если переиграть и просто сказать, что the malls are visited by... a year? Согласно оценке. |
так можно про посещаемость магазинов говорить capacity???? если attendance нормально, то вопрос снимается перестраивать нежелательно, там параллельные конструкции идут всем спасибо!!!!! |
Ашибок налепил: нравиТСЯ ...aN estimateD ... attendance ocтавьте. |
2 Tollmuch Вам там тоже должны были один-два таких же проектиков подбросить. Не попадались? :) |
Capacity - пропускная способность (в единицу времени). В Вашем случае магазина. Звучит нормально, но если не нравится, то не используйте. Attendance -- посещаемость. Имеет близкий но более широкий смысл, включая и частоту посещений (одним и тем же человеком). Выражение to attand a shopping center мне кажется несколько угловатым. |
To attend чаще всего можно лекции в институте, знаете ли. |
2Рудут: не-а, у меня другие игрушки щас... :-) Под проходимостью однозначно имеется в виду посещаемость, и (customer) attendance, конечно же, вполне пристойный термин. |
You need to be logged in to post in the forum |