|
link 13.07.2006 12:17 |
Subject: Названия некоторых блюд :) cook. Это из меню корпоративной столовой, контекста больше никакого нет :(1) Russian soup (борщ, что ли, так называют? ^) Спасибо. |
1) может быть, щи? 2) это скорее всего солянка 3) с сырным соусом (?) |
|
link 13.07.2006 12:44 |
Спасибо, В33, сырный соус, как выяснилось, из другой строки вывалился, а PICKLED PORK STEW - это точно не солянка, т.к. в категории 2-х блюд - думаю, тушеная свинина под маринадом. Кто-нибудь еще может сказать, в чем разница между French fries и potato chips? (в моем представлении это все картофель фри) |
creamed corn - это типа жидкой кукурузной каши из дробленых (давленых) зерен. И сливок там никаких нет. broccoli mornay (ха!) - брокколи под сырным соусом (ага, Морнеееээ(й)!) Повбывав бы (с) таких написателей (это я про составителей Вашего меню - потравят же народ) |
French fries - AmE chips - BrE |
stew это что-то типа густого супа со свининой, картошкой и солеными огурцами - pickles. у Вас, может быть, это тоже самое только без жидкости. )))) имхо french fries - картофель фри potaty chips - картофельные чипсы тут разница, например, в форме кусков картофеля а может еще в чем-то, наверное в способе жарки. |
|
link 13.07.2006 13:01 |
Да, вы еще не видели в меню Chicken Maryland или Pork Syracuse... Интересно, кто, кроме афтара, сможет догадаться, какова на вкус курица по-мэрилендски или свинина по-сиракузски... Сашильда, дело в том, что это в одном и том же меню :) |
**French fries - AmE chips - BrE** = WRONG have a look here and take your pick :-) |
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_Maryland И свинина по-сиракузски тож где-то есть (нет источников под рукой, увы) |
мое высказывание по поводу фри и чипсов относится к американскому варианту stew тоже меня кормили американцы. :-)))) |
круто, спасибо! |
|
link 13.07.2006 13:18 |
5. cream of corn is not a puree really. how to explain it, i dont know. try google. |
Никак этот дефифти не успокоится со своими фрайзами и чипсами :) |
|
link 13.07.2006 13:25 |
Althea, названия эти есть в википедии, но если учитывать, что питаться в этой столовой будут в основном рабочие где-нибудь на задворках Сибири... навряд ли им о многом скажут сиракузская свинина, или вот еще - POMMES NOISETTE... что с большим трудом удалось перевести как телячья котлета с гарниром :) Как бы у них несварение желудка с непривычки не случилось :) |
Если для пролетариата, то: Свиная тушонка |
|
link 13.07.2006 13:32 |
:))) А как вам нравится "steak with OLD MAN sauce"?? %) |
Natasha "POMMES NOISETTE... что с большим трудом удалось перевести как телячья котлета с гарниром" ??? (задумчиво) Как это у Вас из жареного картофеля телячья котлета получилась? |
это PR-ход :-) |
|
link 13.07.2006 13:39 |
Не знаю, переводила по частям, вот Noisette у меня МТ выдает как баранья/телячья котлета... или еще орехи в шоколаде... но Ваш вариант, конечно, ближе к истине :) |
1) Russian soup - скорее всего щи из св. капусты, 2) PICKLED PORK STEW - рагу из маринованой свинины (какое именно блюдо имеется в виду - без дополнительных "намеков" не понять. Возм. что-то навроде нац. бразильского блюда "феджоада" (feijoada). 3) W/CHEESE SAUCE - "...под сырным соусом" |
а десерт где? |
"А компот?" (с) :-) |
|
link 13.07.2006 13:53 |
На десерт у них фрухты с булочками, и компот тоже. А от толченой кукурузы мне прям не по себе... беееее.... |
Не мучайтесь и переводите POMMES NOISETTE как "жареная картошка" pommes noisette Definition: [POM nwah-ZEHT] Noisette is French for "hazelnut," and this term refers to potatoes that have been cut into tiny, hazelnut-shape balls before being sautéed in butter until well browned. |
вот тут кое-что разъясняют толково (за редким исключением). |
Shumov, Вы банку Green Giant Creamed Corn видели? О то ж, "сливки" ... |
не видел. я из банок не ем. только пью. )) |
РOMMES DE TERRE NOISETTES В картофельное пюре добавляют мускатный орех, сырое яйцо и масло, перемешивают, нагревают на огне, помешивая, затем делают из полученной массы шарики, обваливают в муке и сыром белке и на несколько минут ставят на плиту подрумяниться в горячем масле. Дожно быть, вкусно! http://www.linternaute.com/femmes/cuisine/recette/307101/1375271694/pommes_de_terre_noisette.shtml |
Pickled pork stew - это скорее всего азу - это татарское блюдо, делается как наше домашнее жаркое (тушеная картошка с мясом, только кроме лука и моркови в картошку с мясом добавляются маринованные огурцы (ну или что-то вроде них). Creamy corn - действительно давленная кукуруза, и используется в качестве гарнира ( http://www.greengiant.com/products/can_veg.asp - здесь она называется cream style sweet corn) А насчет french fries vs chips - все зависит от места употребления. Например, в Макдоналдсе - это french fries, а в любом более-менее приличном "ресторане" - это уже будет chips (коронное блюдо - fish & chips). А на вид, вкус, цвет, и запах - обычная жаренная во фритюре картошка |
Вот на этой картинке, то, что "жёлтое в тарелке" (с) и есть CREAMED CORN
|
Shumov MORNAY sauce тоже есть Bema |
pommes noisette [POM nwah-ZEHT] Noisette is French for "hazelnut," and this term refers to potatoes that have been cut into tiny, hazelnut-shape balls before being sautéed in butter until well browned. http://www.papillonnez.com/front_office_internet/selection_produits/fiche_produit.php?code_ean=359974000066 |
PICKLED PORK STEW => т.е. STEW из PICKLED PORK => ЖАРКОЕ ИЗ МАРИНОВАННОЙ СВИНИНЫ ЖАРКОЕ ИЗ МАРИНОВАННОЙ СВИНИНЫ |
BEMA Азу по-татарски не может включать свинину по своему определению :) |
Вполне может быть, что там изначально было другое мясо (баранина? говядина? конина? - не знаю точно), но в опосредованном к русской кухне варианте встречается и такое. Лично у нас повар в офисе готовил так и называл это блюдо "азу". |
Russian soup это может быть что угодно. Обычно уточняют: По-моему, придется Вам уточнить с авторами, что конкретно имелось в виду. |
Bema Да-да, я знаю. Это была шутка, поэтому смайлик поставила :) В данном случае, ИМХО, речь идет о тушении маринованной свинины (picked pork), т.е. жаркое. |
ОФФ Мне бы такого повара в офис, чтобы азу готовил ... Завидууууююююю |
к сожалению, это было очень давно :((((((((((( |
Re: картинка "Вот на этой картинке, то, что "жёлтое в тарелке" (с) и есть CREAMED CORN" Я сперва думала, что CREAMED CORN - это то, что называют простым итальянским словом "полента", но по виду это скорей "кукуруза, тушеная в сливках" или "кукуруза в сливочном соусе". |
|
link 14.07.2006 6:28 |
Это цыпленок, просто в детстве болел много :) Насчет CREAMED CORN - это все-таки, судя по фото, цельная кукуруза в сливочном соусе, а не давленая... Толченая кукуруза - эт скорее корм для животных, извините :) Сейчас у меня начнется вторая серия меню, так что тема пока не закрывается :) |
LOL :) |
Susan Полента это совсем другое. А про паука сама подумала :) По-моему это ребрышки таким "аппетитным" образом уложены. |
You need to be logged in to post in the forum |