Subject: что за... млин, минут пять пытаюсь перевести это предложение:This unique title offers you previously unpublished new business development leads for your sales and marketing campaigns. |
плюньте на лишние слова, это все белый маркетологический шум. Напр., prevoiusly unpublished можно заменить на "впервые". Предлагает новые (оригинальные?) решения для развития вашего бизнеса и маркетинговых кампаний |
business leads - это ваще-то контакты. В смысле "наводки". 8-) |
sorry, это меняет дело :(( |
всем спасибо! |
Ваще-то, конечно, знать, что leads может в менеджерском жаргоне значить "контакты, в смысле наводки" - это хорошо :-) Но еще бывает полезно и столь яростно требуемый контекст изучить... И задаться вопросом - а каким боком, собственно, перевод слова leads как "контакты" влезает во фразу "previously unpublished new business development leads"? И вот ТОГДА-А... :-) можно вдруг вспомнить, что leads - это, собственно, не только "перспективные/потенциальные потребители", которых, конечно, можно и "контактами/наводками" обозвать, почему бы и нет :-), а еще и, к примеру, "намеки" или, допустим, "идеи"... :-) |
согластен я. но узок тот контекст. :))))) |
You need to be logged in to post in the forum |