DictionaryForumContacts

 Фикси

link 12.07.2006 19:04 
Subject: Огонь в дырке!

Как правильно перевести фразу FIRE IN THE HOLE!
Ее выкрикивают военные, когда бросают гранату, предупреждая о скором взрыве.

Можно что-то типа "Сейчас рванет!" или есть устоявшееся выражение?\

Спасибо.

 lesdn

link 12.07.2006 19:11 
Фикси
Вы когда-нибудь гранату кидали? И при этом что кричали? Вот это и есть устоявшееся :))
К Вашему варианту:
Ложись! И еще несколько нецензурных

 nephew

link 12.07.2006 19:14 
никто при этом не ложится (в бою; сужу, разумеется, по фильмам), наверное, просто: "Граната!"

 Dimking

link 12.07.2006 19:18 
Шухер! :-)

А если серьезно, то
в Вашем контексте может лечь и "ложись!"

А вообще, насколько я понимаю, выражение про эту.. гм.. назовем ее "отверстие" пошло от отверстия в пушке, в котором проложен запал, и выражение произносится тогда, когда этот самый запал поджигают.

<теперь зелененьким>
- Ложись!
- Не время, Феденька!
</зелененьким>

"Операция Кооперация", СССР, 199-лохматый.

 Dimking

link 12.07.2006 19:22 
nephew,
Да нет, ложится, и голову каской прикрывает. (Чак Норрис, конечно, исключение - в него осколки не попадают :-))

А в случае ядерного взрыва надо лечь головой к эпицентру и положить автомат под себя - чтоб не оплавился.
:-)

 nephew

link 12.07.2006 19:23 
может, мы разные фильмы смотрели?

 Irisha

link 12.07.2006 19:29 
"Лягай! Лягай!" (с) "А зори здесь тихие"

 Dimking

link 12.07.2006 19:29 
Ну, Вы, наверно, про Чака Норриса смотрели - он же осколки руками ловит (подтверждено кадрами скоростной съемки).

А жить захочешь - ляжешь как миленький.

 nephew

link 12.07.2006 19:36 
будем ждать специалистов по военперу :)

 Irisha

link 12.07.2006 19:38 

 nephew

link 12.07.2006 19:41 
в "Спасая рядового Райана" это было вначале, когда по проволочному заграждению выпустили такую штучку, которую словарь называет *bangalore torpedo удлинённый подрывной заряд для проделывания проходов в проволочных заграждениях и минных полях*. но там все и так укрывались, как могли

 acrogamnon

link 12.07.2006 19:48 
Википедия утверждает что эта фраза вообще изначально начала употребляться среди шахтеров. Я думаю что переводить нужно по контексту в зависимости от того, какие меры нужно предпринять в данной конкретной ситуации чтобы избежать опасности.

 Бу-тян

link 12.07.2006 22:00 
Согласен с acrogamnon - причем единственное спасение от взрыва и огненой лавины в этой самой "дыре" - быстро лечь на пол забоя и накрыть чем-нибудь голову - авось пронесет (если не завалит, ТТТ).
Помню, в детстве, мы кричали "Ложись!" :)))

 lesdn

link 13.07.2006 6:42 
А мы в детстве, кидая старенький телевизор Горизонт в костер, кричали: "...", нет, не могу написать, что мы кричали :)))

 Васек

link 13.07.2006 6:47 
А я скажу, "Щас *банет, валим!" Только не телевизор, тогда их не так было много, а патроны, пустые банки из под дихлофоса. Вот это был настоящий "дурдом"!))))

 Lavrin

link 13.07.2006 7:04 
А вот мне название данной ветки, как только впервые взглянул на нее, ассоциируется почему-то с совсем другим...
(Видимо, это от того, что не нес службу в рядах армии...)
А м.б., кому-то еще подобные ассоциации приходят в голову?..

 Translucid Mushroom

link 13.07.2006 8:09 
Несмотря на то, что ложиться необязательно, наиболее адекватный перевод - именно "Ложись!", имхо.

 Скай

link 13.07.2006 8:15 
В компьютерной игре "Postal" есть гей-клуб "Fire in the hole" :о)

 

You need to be logged in to post in the forum