Subject: К вопросу о словарях - насколько им можно "верить" Вот, как и обещал, выдержка из вчерашней (6.09) статьи в Lаnguage Column of the Int'l Herald Tribune.Ju, и он согласился, что это принесло больше вреда, чем пользы. И правильно оставил - словарь не был на это РАССЧИТАН. Он просто заточен на другое - в основном на носителей языка, писателей, журналистов, отлично ощущающих "привкус" каждого из этих прилагательных и просто иногда оказывающихся в знакомой нам всем ситуации, когда мы просто "слово вспомнить не можем". Вся проблема в том, что если мы этого слова НЕ ЗНАЕМ, то даже и увидев его, всё равно не сможем определить, "а какое из них тута лучче". Мы с Юрием тогда посмеялись, что ребятя просто методом тыка выбрали бы первое попавшееся слово и получилось бы у них, например, And I wrote them a germane letter :-))) Самое смешное же в рассматривавшемся тогда вопросе как раз состояло в том, что "написал им соответствующее письмо" в обсуждавшемся КОНКРЕТНОМ контексте вообще удачнее всего переводилось БЕЗ собственно слова "соответствующий"! - а скорее как-то вроде ... and advised them accordingly, or... and wrote them a letter along those lines. Но вот ЭТОГО как раз ни в каком словаре и не найти! Эти вещи вообще приобретаются только посредством многолетнего, кропотливейшего ОТСЛЕЖИВАНИЯ языка и его явлений. И как-то за всей этой мишурой ум удобно для себя, лениво "не замечает", что если дать себе полчасика, откинуться на кресле, расслабиться и, главное, ОТРЕШИТЬСЯ ОТ ДУБОВОГО ЯЗЫКА оригинала ("волапюк"!), - то сразу как-то придут в (знающую) голову как минимум две мысли: а) ба-а-а, да так англичане (ам-цы, кто угодно) просто не говорят!! , и И поэтому вариантов перевода этого самого дубовейшего "решить задачу достижения обеспечения удвоения ВВП за 10 лет" будет ровно столько, сколько контекстов, И ОДНОГО РЕЦЕПТА ПЕРЕВОДА - НЕТ, И БОЛЕЕ ТОГО, ГЛУБОКОМЫСЛЕННО ПЫТАТЬСЯ СДЕЛАТЬ ВИД, ЧТО МОЖЕШЬ ОДНУ ТАКУЮ НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ SILVER BULLET ПРЕДЛОЖИТЬ - ЭТО ПРИЗНАК ЕСЛИ НЕ ХАЛТУРЫ, ТО КАК МИНИМУМ НЕДОСТАТКА ПРОФЕССИОНАЛИЗМА И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СОВЕСТИ. Да вот вам, если хотите, ради смеха, буквально за несколько минут набросанные "на коленке" варианты перевода этого выражения: The goal of doubling GDP will require (substantial sacrifice...) If we are to achieve a two-fold increase/growth in GDP, we will need to.. To double GDP, we will have to... И нигде, заметьте, практически НИКОГДА не будет this..., or given..., or "actual" problem/task/assignment/target и прочей ремесленнической стряпни. Еще раз - можно только посоветовать, как неоднократно уже говорилось - неустанно читать и учить. И снова читать. На всех своих рабочих языках. Когда-нибудь СОСТЫКУЕТСЯ. (с) Т.е. наступит просветление. Лёгкость такая, когда знаешь, что вот ТАК -правильно, а ВОТ ТАК -нет. А насчет словарей... - ну посмотрите дискуссию на Форуме от 3.09 по сабжу "инкасаторский"(орфография сохранена) - это про Мультитран, или соображения уважаемого 2pizza от 7.09 про Мультилекс. |
Не-е, что-то система не восприняля это. не всё прошло. Попробую позже ... |
Вот, как и обещал, выдержка из вчерашней (6.09) статьи в Lnguage Column of the Int'l Herald Tribune. Just Because a Dictionary Says It... "As someone who regrettably uses several dictionaries... I'm not here to tell you that dictionaries are useless, any more than I would advise you never again to consult a physician. But to extract from a dictionary all the knowledge that wenty into it, we need to understand what jobs the makers of a particular dictionary intended it for, to read the front matter and get to know our dictionary well and to be as sceptical and sophisticated about the information in a dictionary as we are about information found elsewhere". Словарям, конечно, верить надо. При этом просто, видимо, надо осознавать те ограничения (constraints), в условиях которых с ними приходится работать. Как говорил один персонаж, "даже самая красивая девушка не может дать более того, что у неё есть". The goal of doubling GDP will require (substantial sacrifice...) If we are to achieve a two-fold increase/growth in GDP, we will need to.. To double GDP, we will have to... Еще раз - можно только посоветовать, как неоднократно уже говорилось - неустанно читать и учить. И снова читать. На всех своих рабочих языках. Когда-нибудб СОСТЫКУЕТСЯ. А насчет словарей... - ну посмотрите дискуссию на Форуме от 3.09 по сабжу "инкасаторский"(орфонрафия сохранена) - это про Мультитран, или соображения уважаемого 2pizza от 7.09 про Мультилекс. |
2V: Ах, как Вы правы, уважаемый V... Хочу заметить, что это касается любой области занания и практики. Но какое чувство полёта!!!! Сатори, не иначе. А для чтения и практики в английском могу предложить занимательную статью Роджера Коэна, опубликованную в IHT. С подачи уважаемого V начинаю уважать эту газету. http://www.iht.com/articles/537664.html |
Вы абсолютно правы, Mr. V. Так оно и есть. И прав был ув. Толмач, когда шел разговор о разрабатываемых машинных переводчиках, и даже роботах-переводчиках, что машины не совершенны, что они не могут расширять свой кругозор в отличие от людей, которые могут черпать знания путем чтения, учения, слушания и тому подобное. Остается лишь открыть своё сознание навстречу знаниям, откупорить все запечатанные клапаны внутри себя, если можно так выразиться, чтобы быть всегда начеку и замечать всегда важные детали. Ведь очень сложно в наше время обилия информации отгородиться от ненужного... |