DictionaryForumContacts

 V

1 2 all

link 7.09.2004 17:30 
Subject: К вопросу о словарях - насколько им можно "верить"
Вот, как и обещал, выдержка из вчерашней (6.09) статьи в Lаnguage Column of the Int'l Herald Tribune.

Ju, и он согласился, что это принесло больше вреда, чем пользы.
Просто потому, что этот богатейший ряд оказался для молодых коллег бесполезным, т.к. оставил их в полном недоумении относительно того, А КАКОЙ ЖЕ ТЕПЕРЬ ИЗ ВСЕХ ЭТИХ ВАРИАНТОВ употребить в их конкретном случае??!

И правильно оставил - словарь не был на это РАССЧИТАН. Он просто заточен на другое - в основном на носителей языка, писателей, журналистов, отлично ощущающих "привкус" каждого из этих прилагательных и просто иногда оказывающихся в знакомой нам всем ситуации, когда мы просто "слово вспомнить не можем". Вся проблема в том, что если мы этого слова НЕ ЗНАЕМ, то даже и увидев его, всё равно не сможем определить, "а какое из них тута лучче".

Мы с Юрием тогда посмеялись, что ребятя просто методом тыка выбрали бы первое попавшееся слово и получилось бы у них, например, And I wrote them a germane letter :-)))
( к слову, germane - слово хорошее, но употребляется в совершенно определенных, узких контекстах, и чаще всего в сочетаниях типа this argument is not germane to the subject matter under discussion).

Самое смешное же в рассматривавшемся тогда вопросе как раз состояло в том, что "написал им соответствующее письмо" в обсуждавшемся КОНКРЕТНОМ контексте вообще удачнее всего переводилось БЕЗ собственно слова "соответствующий"! - а скорее как-то вроде ... and advised them accordingly, or... and wrote them a letter along those lines.

Но вот ЭТОГО как раз ни в каком словаре и не найти!

Эти вещи вообще приобретаются только посредством многолетнего, кропотливейшего ОТСЛЕЖИВАНИЯ языка и его явлений.
И тут, ИМХО, более всего как раз противопоказаны легкомысленный кавалерийский "наскок", попытка представить всё дело так, что (ну, по вполне понятным же и вполне человеческим соображениям - времени жалко, побыстрее скинуть перевод хочется...) ну а чего там мудрить - раз в оригинале сказано "решить вопрос", то чего огород городить - подставляем термины из словарика, и - хоп- получаем solve the problem, resolve the task - ну и далее по списку бесконечных, до смеха беспомощных и жалко-халтурных лингвистических ублюдков.

И как-то за всей этой мишурой ум удобно для себя, лениво "не замечает", что если дать себе полчасика, откинуться на кресле, расслабиться и, главное, ОТРЕШИТЬСЯ ОТ ДУБОВОГО ЯЗЫКА оригинала ("волапюк"!), - то сразу как-то придут в (знающую) голову как минимум две мысли:

а) ба-а-а, да так англичане (ам-цы, кто угодно) просто не говорят!! , и
б) вообще-то problem (resp., task) по-английски - это, сугубо говоря, НЕ ТО ЖЕ САМОЕ, что "проблема"(соотв., "задача") по-русски. Ну Не синоним.
Ну не совпадают полностью эти пары слов. Ну в ряде случаем даже вплоть до того не совпадают, что подмывает назвать их "ложными друзьями переводчика" - как accurate и "аккуратный".

И поэтому вариантов перевода этого самого дубовейшего "решить задачу достижения обеспечения удвоения ВВП за 10 лет" будет ровно столько, сколько контекстов, И ОДНОГО РЕЦЕПТА ПЕРЕВОДА - НЕТ, И БОЛЕЕ ТОГО, ГЛУБОКОМЫСЛЕННО ПЫТАТЬСЯ СДЕЛАТЬ ВИД, ЧТО МОЖЕШЬ ОДНУ ТАКУЮ НА ВСЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ SILVER BULLET ПРЕДЛОЖИТЬ - ЭТО ПРИЗНАК ЕСЛИ НЕ ХАЛТУРЫ, ТО КАК МИНИМУМ НЕДОСТАТКА ПРОФЕССИОНАЛИЗМА И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СОВЕСТИ.

Да вот вам, если хотите, ради смеха, буквально за несколько минут набросанные "на коленке" варианты перевода этого выражения:

The goal of doubling GDP will require (substantial sacrifice...)

If we are to achieve a two-fold increase/growth in GDP, we will need to..

To double GDP, we will have to...

И нигде, заметьте, практически НИКОГДА не будет this..., or given..., or "actual" problem/task/assignment/target и прочей ремесленнической стряпни.

Еще раз - можно только посоветовать, как неоднократно уже говорилось - неустанно читать и учить. И снова читать. На всех своих рабочих языках. Когда-нибудь СОСТЫКУЕТСЯ. (с)

Т.е. наступит просветление. Лёгкость такая, когда знаешь, что вот ТАК -правильно, а ВОТ ТАК -нет.
И всё. И уже ничто вас не свернет с пути.
А пока мы этого не достигли - а во ВСЕХ областях языка этого не достигнешь НИКОГДА - то, по моему глубокому убеждению - " не рубите с плеча, а почувствуйте высокую... себестоимость этих ошибок" (с) Учитель Мельников в "Доживем до понедельника".

А насчет словарей... - ну посмотрите дискуссию на Форуме от 3.09 по сабжу "инкасаторский"(орфография сохранена) - это про Мультитран, или соображения уважаемого 2pizza от 7.09 про Мультилекс.
Что тут добавить...

 V

link 7.09.2004 18:12 
Не-е, что-то система не восприняля это. не всё прошло. Попробую позже ...

 V

link 7.09.2004 18:13 
Вот, как и обещал, выдержка из вчерашней (6.09) статьи в Lnguage Column of the Int'l Herald Tribune.

Just Because a Dictionary Says It...

"As someone who regrettably uses several dictionaries... I'm not here to tell you that dictionaries are useless, any more than I would advise you never again to consult a physician. But to extract from a dictionary all the knowledge that wenty into it, we need to understand what jobs the makers of a particular dictionary intended it for, to read the front matter and get to know our dictionary well and to be as sceptical and sophisticated about the information in a dictionary as we are about information found elsewhere".

Словарям, конечно, верить надо. При этом просто, видимо, надо осознавать те ограничения (constraints), в условиях которых с ними приходится работать. Как говорил один персонаж, "даже самая красивая девушка не может дать более того, что у неё есть".
Это не скабрёзность и не рисовка. Словари дают ответф на одни вопросы, и не дают - скоко их ни тряси, - на другие.
Webster and Random House - гениальные ИНСТРУМЕНТЫ в работе. Но они, например, практически никогда не дадут ответа на остро и непреклонно поставленный вопрос о Сочетаемости.
Помню, с Yuri у нас был очень роказательный случай. Кто-то из коллег задал вопрос (естественно, как всегда без контекста, что сводит полезность форума к величине, стремящейся к нулю) о том, как по-англ. сказать "... и написал им соответствущее письмо".
Юрий тогда, с наиблагими, заметьте, намерениями, - пошёл в Synonym Finder и выдал коллегам прекрасную, богатейшую серию синонимов слова "соответствующий", включая relevant, according and GERMANE.
Я тогда ему заметил, и ог сошласился, что это принесло больше вреда, чем пользы. Просто потому, что этот богатейший ряд оказался для молодых коллег бесполезным, т.к. оставил их в полном недоумении относительно того, А КАКОЙ ЖЕ ТЕПЕРЬ ИЗ ВСЕХ ЭТИХ ВАРИАНТОВ употребить в их конкретном случае??!
И правильно оставил - словарь не был на это расчитан. Он просто заточен на другое - в основгом на носителей языка, писателей, журналистов, отлично ощущающих "привкус" каждого из этих прилагательных и просто иногда оказывающихся в знакомой нам всем ситуации, когда мы просто "слово вспомнить не можем". Вся проблема в том, что если мы этого слова НЕ ЗНАЕМ, то даже и увидев его, всё равно не сможем определить, "а какое из них тута лучче".
Мы с Юрием тогда посмеялись, что ребятя просто методом тыка выбрали бы первое попавшееся слово и получилось бы у них, например, And I wrote them a germane letter :-)))
( к слову,germane - слово хорошее, но употребляется в определенных контекстах, и чаще всего в сочетаниях типа this argument is not germane to the subject matter under discussion).
Самое смешное же в рассматривавшемся тогда вопросе как раз состояло в том, что "написал им соответствующее письмо" в обсуждавшемся КОНКРЕТНОМ контексте вообще удачнее всего переводилось БЕЗ собственно слова "соответствующий" - а скорее как-то вроде ...and advised them accordingly? or... and wrote them a letter along those lines.
Но вот ЭТОГО как раз ни в каком словаре и не найти!
Эти вещи вообще приобретаются только посредством многолетнего, кропотливейшего ОТСЛЕЖИВАНИЯ языка и его явлений.
И тут, ИМХО, более всего как раз противопоказаны легкомысленный "наскок", попытка представить всё дело так, что (ну,по вполне понятным же и вполне человеческим соображениям - времени жалко, побыстрее скинуть перевод хочется) ну а чего там мудрить - раз в оригинале сказано "решить вопрос", то чего огород городить - подставляем термины из словарика,и - хоп- получаем solve the problem resolve the task - ну и далее по списку бесконечных, до смеха беспомощных и жалко-халтурных ублюдков.
И как-то за всей этой мишурой ум "не замечает", что если дать себе полчасика, откинуться на кресле, расслабиться и, главное, ОТРЕШИТЬСЯ ОТ ДУБОВОГО ЯЗЫКА оригинала ("волапюк"!), - то сразу как-то придут в (знающую) голову как мин7имум две мысли:
а) ба-а-а, да так англичане (ам-цы, кто угодно) просто не говорят, и
б) вообще-то problem (resp., task) по-английски - это, сугубо говоря, НЕ ТО ЖЕ САМОЕ, чьо "проблема"(соотв., "задача") по-русски.
Ну не совпадают полностью эти слова. Ну в ряде случаем даже вплоть до того не совпадают, что подмывает назвать их "ложными друзьями переводчика" - как accurate и "аккуратный".
И поэтому вариантов перевода этого самого "решить задачу жостижения обеспечения удвоения ВВП за 10 лет" будет ровно столько, сколько коньекстов, И ОДНОГО РЕЦЕПТА ПЕРЕВОДА - НЕТ, И БОЛЕЕ ТОГО, ГЛУЬОКОМЫСЛЕННО ПЫТАТЬСЯ СДЕЛАТЬ ВИД, ЧТО МОЖЕШЬ ОДНУ ТАКУЮ SILVER BULLET ПРЕДЛОЖИТЬ - ЭТО ПРИЗНАК ЕСЛИ НЕ ХАЛТУРЫ, ТО НЕДОСТАТКА ПРОФЕССИОНАЛИЗМА И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СОВЕСТИ.
Да вот вам, если хотите, ради смеха, буквально за несколько минут набросанные "на коленке" варианты перевода этого выражения:

The goal of doubling GDP will require (substantial sacrifice...)

If we are to achieve a two-fold increase/growth in GDP, we will need to..

To double GDP, we will have to...

Еще раз - можно только посоветовать, как неоднократно уже говорилось - неустанно читать и учить. И снова читать. На всех своих рабочих языках. Когда-нибудб СОСТЫКУЕТСЯ.
Т.е. наступит просветление. Лёгкость такая, когда знаешь, что вот ТАК -правильно, а ВОТ ТАК -нет. И всё. И уже ничто вас не свернет с пути.
А пока мы этого не достигли - а во ВСЕХ областях языуа этого не достигнешь НИКОГДА - то, по моему глубокому убеждению - " не рубите с плеча, а почувствуйте высокую... себестоимость этих ошибок" (с) Учитель Мельников в "Доживем до понедельника".

А насчет словарей... - ну посмотрите дискуссию на Форуме от 3.09 по сабжу "инкасаторский"(орфонрафия сохранена) - это про Мультитран, или соображения уважаемого 2pizza от 7.09 про Мультилекс.
Что тут добавить...

 nephew

link 7.09.2004 20:39 

 Vediki

link 8.09.2004 6:06 
2V: Ах, как Вы правы, уважаемый V... Хочу заметить, что это касается любой области занания и практики. Но какое чувство полёта!!!! Сатори, не иначе.
А для чтения и практики в английском могу предложить занимательную статью Роджера Коэна, опубликованную в IHT. С подачи уважаемого V начинаю уважать эту газету.
http://www.iht.com/articles/537664.html

 Шанька

link 8.09.2004 6:27 
Вы абсолютно правы, Mr. V. Так оно и есть. И прав был ув. Толмач, когда шел разговор о разрабатываемых машинных переводчиках, и даже роботах-переводчиках, что машины не совершенны, что они не могут расширять свой кругозор в отличие от людей, которые могут черпать знания путем чтения, учения, слушания и тому подобное. Остается лишь открыть своё сознание навстречу знаниям, откупорить все запечатанные клапаны внутри себя, если можно так выразиться, чтобы быть всегда начеку и замечать всегда важные детали. Ведь очень сложно в наше время обилия информации отгородиться от ненужного...

Get short URL | Pages 1 2 all