Subject: акции/доли busin. Скажите, пож-та, акции/доли - это одно и то же? я могу в переводе просто написать shares? или это все-таки разные вещи - shares/stake?Заранее огромное спасибо |
shares и stock РАЗНЫЕ ВЕЩИ. Stock- пай/ доля в конвертированном капитале. Share- минимальная единица капитала (как правило, до конвертации, либо, в более общем смысле- акция - при торговле на рынке) |
вообще-то я написала stake, а не stock |
Да, Вы правы, моя ошибка. в этом случае не могу подсказать точного различия |
все равно спасибо Вам огромное, что откликнулись! |
акции и доли - не одно и тоже см. ГК РФ акции - в АО доли - в других типах юрлиц |
да, и stake - не термин. не правовой термин. скорее журналистский. это что-то типа (и даже менее формально, чем) нашего "пакет" ("у него в Ростелекоме есть пакет") в формальных переводах - осторожнее |
Тогда правильнее написать просто shares на месте русских акции/доли? Спасибо V! ЗЫ порою кажется мне, что ничего из меня не получится... (в смысле, переводчика):-(( |
Давайте предметно - Вы дадите конкретную фразу, и мы посмотрим, как ее перевести. ЗЫ - всё получится. Главное - спокойненько. И не наезжайте на себя. Удачи! :-) |
Спасибо! Предложение: часть аффилированных компаний, акции/доли которых будут приобретены в ходе сделки и/или контрактные отношения которых будут переоформлены в пользу компаний покупателя в ходе сделки. Выше: ОАО Х владеет х% акций ОАО У ООО А владеет х% долей в ООО В |
ну тогда, поскoльку тут в одну кучу и ООО, и АО, то можно обойтись просто shares, и не усложнять более. Контекст этого не требует. Some / part of the affiliated companies shares in which/whose shares will be purchased/aquired/bought/will change hands in the course of the/this (ongoing) transaction... OAO A holds / owns x% of shares in OOO B А вот что такое **контрактные отношения которых будут переоформлены в пользу компаний *** я все равно не понимаю. Что, у тех есть какие-то договорные отношения (скажем, контракты на поставку товaров и т.п.) ПОКА НЕ с компаниями покупателя, и после приобретения их акций/долей Покупатель "переведет" эти контракты на свои компании? Так? Ну тогда, может, просто will substitute / novate those contracts to include new parties/in favor of new parties, i.e. in favor of the companies owned/controlled by / affiliated with, the Buyer/Purchaser??? (это я не перевод предлагаю, а просто в структуре правоотношения пока пытаюсь разобраться) |
Долго приставала к лоерам (они такие занятые и объяснять не очень-то хотят, типа "ну, кто у нас тут переводчик")и добилась что это надо переводить как: transfer of certain contractual rights and liabilities |
"тоже красиво" (с) :-)) |
ох, уж эти лоеры, могли бы хоть объяснить, а не кидаться готовыми формулировками. ЗЫ: куда уж мне до них:(( мы во всяких там лондонах не учимшись:-)) Спасибо V за Ваше терпение! |
я бы только с liabilities был осторожен - может быть понято как "ответственноcть" (за допущенное нарушение, причем чаще - финансовая ответственность) а Вам надо "обязанноcти", а не ответственность. так что имхо лучше transfer rights and obligations но лучше всего все же - ибо строже и профессиональнее - вариант с novation - см. выше |
нам тоже в институте говорили, что liabilities это тоже прежде всего "денежная" ответственность. еще раз спасибо V! |
Здесь основная проблема даже не в том, финансовая ответственность или не финансовая, а в том, что передать по договору "ответственность" - нельзя :-) Передаются не ответственность, а "обязанности". Ваши лоера просто слова этого вовремя не вспомнили, и подбросили Вам вместо правильно термина - первое, что пришло в их ... голову :-) Это к вопросу о том, что задавать вопросы (спецам, нейтивам и т.п.) - тоже надо уметь. Удачи Вам ! |
You need to be logged in to post in the forum |