DictionaryForumContacts

 Lilac80

link 10.07.2006 14:55 
Subject: акции/доли busin.
Скажите, пож-та, акции/доли - это одно и то же? я могу в переводе просто написать shares? или это все-таки разные вещи - shares/stake?

Заранее огромное спасибо

 ++

link 10.07.2006 15:00 
shares и stock РАЗНЫЕ ВЕЩИ.
Stock- пай/ доля в конвертированном капитале.
Share- минимальная единица капитала (как правило, до конвертации, либо, в более общем смысле- акция - при торговле на рынке)

 Lilac80

link 10.07.2006 15:02 
вообще-то я написала stake, а не stock

 ++

link 10.07.2006 15:05 
Да, Вы правы, моя ошибка.
в этом случае не могу подсказать точного различия

 Lilac80

link 10.07.2006 15:20 
все равно спасибо Вам огромное, что откликнулись!

 V

link 10.07.2006 16:09 
акции и доли - не одно и тоже

см. ГК РФ

акции - в АО

доли - в других типах юрлиц

 V

link 10.07.2006 16:20 
да, и stake - не термин. не правовой термин.

скорее журналистский. это что-то типа (и даже менее формально, чем) нашего "пакет" ("у него в Ростелекоме есть пакет")

в формальных переводах - осторожнее

 Lilac80

link 11.07.2006 7:10 
Тогда правильнее написать просто shares на месте русских акции/доли?
Спасибо V!
ЗЫ порою кажется мне, что ничего из меня не получится... (в смысле, переводчика):-((

 V

link 11.07.2006 9:05 
Давайте предметно - Вы дадите конкретную фразу, и мы посмотрим, как ее перевести.

ЗЫ - всё получится. Главное - спокойненько. И не наезжайте на себя.
"Лошадке тоже иногда надо отдохнуть" (с) :-))

Удачи! :-)

 Lilac80

link 11.07.2006 10:00 
Спасибо!
Предложение: часть аффилированных компаний, акции/доли которых будут приобретены в ходе сделки и/или контрактные отношения которых будут переоформлены в пользу компаний покупателя в ходе сделки.
Выше: ОАО Х владеет х% акций ОАО У
ООО А владеет х% долей в ООО В

 V

link 11.07.2006 10:20 
ну тогда, поскoльку тут в одну кучу и ООО, и АО, то можно обойтись просто shares, и не усложнять более. Контекст этого не требует.

Some / part of the affiliated companies shares in which/whose shares will be purchased/aquired/bought/will change hands in the course of the/this (ongoing) transaction...

OAO A holds / owns x% of shares in OOO B

А вот что такое **контрактные отношения которых будут переоформлены в пользу компаний *** я все равно не понимаю. Что, у тех есть какие-то договорные отношения (скажем, контракты на поставку товaров и т.п.) ПОКА НЕ с компаниями покупателя, и после приобретения их акций/долей Покупатель "переведет" эти контракты на свои компании? Так? Ну тогда, может, просто will substitute / novate those contracts to include new parties/in favor of new parties, i.e. in favor of the companies owned/controlled by / affiliated with, the Buyer/Purchaser???

(это я не перевод предлагаю, а просто в структуре правоотношения пока пытаюсь разобраться)
Посмотрите по Вашему широкому контексту, иначе же это не перевести.

 Lilac80

link 11.07.2006 11:00 
Долго приставала к лоерам (они такие занятые и объяснять не очень-то хотят, типа "ну, кто у нас тут переводчик")и добилась что это надо переводить как: transfer of certain contractual rights and liabilities

 V

link 11.07.2006 11:01 
"тоже красиво" (с) :-))

 Lilac80

link 11.07.2006 11:52 
ох, уж эти лоеры, могли бы хоть объяснить, а не кидаться готовыми формулировками.
ЗЫ: куда уж мне до них:(( мы во всяких там лондонах не учимшись:-))
Спасибо V за Ваше терпение!

 V

link 11.07.2006 14:46 
я бы только с liabilities был осторожен - может быть понято как "ответственноcть" (за допущенное нарушение, причем чаще - финансовая ответственность)

а Вам надо "обязанноcти", а не ответственность.

так что имхо лучше transfer rights and obligations

но лучше всего все же - ибо строже и профессиональнее - вариант с novation - см. выше

 Lilac80

link 12.07.2006 6:55 
нам тоже в институте говорили, что liabilities это тоже прежде всего "денежная" ответственность.
еще раз спасибо V!

 V

link 12.07.2006 10:53 
Здесь основная проблема даже не в том, финансовая ответственность или не финансовая, а в том, что передать по договору "ответственность" - нельзя :-)

Передаются не ответственность, а "обязанности".

Ваши лоера просто слова этого вовремя не вспомнили, и подбросили Вам вместо правильно термина - первое, что пришло в их ... голову :-)

Это к вопросу о том, что задавать вопросы (спецам, нейтивам и т.п.) - тоже надо уметь.
И щелуху в их ответах отсекать - тоже надо знать, как.

Удачи Вам !
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum