Subject: уполномоченность law Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Не согласившись с данным решением, XХХ подало апелляционную жалобу, в которой просит изменить его мотивировочную часть в части оценки ненадлежащей уполномоченности органа государственной власти, издавшего приказ. Заранее спасибо |
authority |
power или right of the State Authority? |
competence? |
Чаще всего, встречается глагол authorise/ authrize, существительное употребляется редко, но, можно sanction. |
тут сам русский текст составлен неграмотно **часть в части оценки ненадлежащей уполномоченности** - sucks :-) надо было скорее что-то типа "отсутствие должных (должным образом оформленных) полномочий". по-английски это будет либо (invoking) lack of aurhority, либо, еще лучше (на а ля гере постил подробно) - (...was acting) ultra vires |
You need to be logged in to post in the forum |