DictionaryForumContacts

 Flok23

link 7.07.2006 14:28 
Subject: Beep beep, antique firearm alert!
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
По ходу действа герою поручают выкрать некое антикварное оружие. И вот, когда он его находит, то выдает следующее:

Beep beep, antique firearm alert!

Как бы это обыграть по-русски? =)
Заранее спасибо

 Shumov

link 7.07.2006 15:22 
Абзац, как минимум. Если не полстраницы. Иначе - никак.

 Translucid Mushroom

link 7.07.2006 15:26 
А что обыгрывать-то надо, в толк не возьму?

 Flok23

link 7.07.2006 17:14 
Перевести, чтобы было понятно русскому человеку.

 Shumov

link 7.07.2006 17:19 
Так поймет русский человек? -

"Би-би, сигнализация антикварного огнестрельного оружия!"

Если не поймет, то может так вот:

"Контекст. Широкий."

или снова не поймет русский человек?

))

 Flok23

link 7.07.2006 17:26 
Прям школа злословия какая-то.

Подскажите, а такой вариант уместен:

Би-би, тревога, ой-ой, пытаются похитить антикварное оружие!

?

 Flok23

link 7.07.2006 17:34 
не "пытаются", а "пытаюсь" .

 Shumov

link 7.07.2006 17:37 
Flok23,
да причем же тут злословие? Ну как же можно переводить что-то мало-мальски художественное в ПОЛНОМ отрыве от контекста? Сами посудите, ведь вариантов может быть - буквально - д е с я т к и. Зависит и от характера героя, и от авторского стиля, и от времени, места, ситуации... от МАССЫ вещей. Даже если бы Вы, вместо того, чтобы обижаться на "злословие", привели бы кусок текста, где это выражение Вам повстречалось, и тогда бы все предложенные варианты были бы о р и е н т и р о в о ч н ы м и. Ибо каждую фразу худ. текста необходимо переводить в контексте в с е г о произведения. Только так. Это не школа, это - детский сад. Только не говорите, что здесь снова "злословят". Я искрене был бы рад вам помочь с переводом, поэтому и попросил привести абзац текста. Вы мою просьбу проигнорировали. Воля ваша.

 Flok23

link 7.07.2006 17:46 
Камрад Шумов, ну нет у меня возможности привести абзац! Нету!

Я попросил хотя бы приблизительно перевести, предложить варианты, а там я уже сам разберусь.
Такова специфика удаленной работы переводчика игр. Есть в эксельском файле столбик из таких фраз, вот и нужно их переводить. Потом загонять в игру и смотреть, где она (фраза) всплыла, а потом править, если перевод расходится со смыслом происходящего.

Не думайте, что все настолько глупы, что сами себе осложняют задачу, не приводя подробного контекста.

 Shumov

link 7.07.2006 18:02 
Я очень Вам сочуствую Flok23, хотите верьте, хотите нет. У меня имеется некоторый опыт работы с компьютерными играми. И я знаю как пишутся-переводятся-озвучиваются-дублируются игры. На каждом этапе режиссер/продюсер переводной версии сосавляет раскладку по героям (вплоть до их национальности, возраста, бэкграунда, характерных выражений и визуального портрета) синопсис сцен, исходя из этого контекста делается первоначальный перевод. Если заказчик не предаставил вам ничего кроме столбика, то - имхо - ему не очень важно качество, поэтому какой бы приблизительный перевод Вы не осуществили на данном этапе - не принципиально важно, ибо его все равно потом придется переделывать. Короче говоря, извините за резкость, она была вызвана исключительно тем, что хотелось помочь - но не хотелось "лепить" что ни попадя, а контекста нет, и на просьбы нет ответа. Теперь все более-менее ясно, но легче от этого, как Вы понимаете, никому не стало. От всей души желаю Вам удачи с этим пректом.

 Juliza

link 8.07.2006 1:24 
Может, аналогия не с сигнализацией, а с детектором металла:
"Бип-бип, обнаружено (или внимание,) антикварное ружьё!"

 Juliza

link 8.07.2006 1:41 
Мой ответ выше - ИМХО, конечно.

P.S. Flok23, со "злословием" Вы это погорячились. Просто люди пытаются помочь Вам с корректным переводом. Контекста нету, приходится гадать, что не самая благодарная штука.

 

You need to be logged in to post in the forum