Subject: законченный ремонтом / строительством объект Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Наверное есть готовая формула, Заранее спасибо |
Очень типичный и смешной канцеляризм. Странно, что не пишут "стакан законченный выпиванием" и проч. в этом роде. Однако, в переводе этот совковый колорит сохранить не удасться. Мой вариант: Commissioning Certificate issued by an Operational (Contractor's) Commission |
|
link 7.09.2004 7:22 |
Я поработал некоторое время переводчиком в так называемой группе рабочих комиссий на Карачаганакском НГК месторождении и могу посоветовать следующее, если нужен перевод "ближе к телу", т.е. более официальный: объект, законченный строительством/ремонтом = completed facility Рабочая комиссия = Working Commission Акт о приемке = Certificate of Acceptance Примечание в скобках: commissioning (ввод в эксплуатацию) имеет право произвести только государственная комиссия, но никак не рабочая. Рабочие комиссии проводятся для приемки "по частям" сложного производственного объекта (напр., завода). Это связано с тем, что невозможно государственной комиссией проверить тщательно сразу весь производственный комплекс. Поэтому вначале несколько рабочих комиссий принимают (но не вводят в эксплатацию) по-объектно все объекты комплекса, а затем государственная комиссия принимает и вводит в экспл. весь комплекс в целом. |
я так и переожу, но подумалось, что, возможно, ошибаюсь и есть какая-то готовая формула Все равно спасибо за отзывчивость! |
You need to be logged in to post in the forum |