DictionaryForumContacts

 winter

link 7.09.2004 2:08 
Subject: законченный ремонтом / строительством объект
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Акт Рабочей Комиссии о приемке объекта законченного ремонтом /строительством...

Наверное есть готовая формула,
может, кто-нибудь знает?

Заранее спасибо

 10-4

link 7.09.2004 6:50 
Очень типичный и смешной канцеляризм. Странно, что не пишут "стакан законченный выпиванием" и проч. в этом роде.
Однако, в переводе этот совковый колорит сохранить не удасться.
Мой вариант: Commissioning Certificate issued by an Operational (Contractor's) Commission

 Leonid Dzhepko

link 7.09.2004 7:22 
Я поработал некоторое время переводчиком в так называемой группе рабочих комиссий на Карачаганакском НГК месторождении и могу посоветовать следующее, если нужен перевод "ближе к телу", т.е. более официальный:
объект, законченный строительством/ремонтом = completed facility
Рабочая комиссия = Working Commission
Акт о приемке = Certificate of Acceptance
Примечание в скобках: commissioning (ввод в эксплуатацию) имеет право произвести только государственная комиссия, но никак не рабочая. Рабочие комиссии проводятся для приемки "по частям" сложного производственного объекта (напр., завода). Это связано с тем, что невозможно государственной комиссией проверить тщательно сразу весь производственный комплекс. Поэтому вначале несколько рабочих комиссий принимают (но не вводят в эксплатацию) по-объектно все объекты комплекса, а затем государственная комиссия принимает и вводит в экспл. весь комплекс в целом.

 winter

link 7.09.2004 7:33 
я так и переожу, но подумалось, что, возможно, ошибаюсь и есть какая-то готовая формула
Все равно спасибо за отзывчивость!

 

You need to be logged in to post in the forum