Subject: must fly as booked, авианакладная Уважаемые переводчики,подскажите, пожалуйста, как должна выглядеть на русском эта фраза, встретившаяся мне в первый раз в грузовой авианакладной в разделе "упаковочная информация"? СПАСИБО ЗАРАНЕЕ. |
|
link 4.07.2006 9:39 |
контекст в студию! |
Так там его, собственно и нет! Авианакладная, перевозка бриллиантов, раздел, повторюсь, "Упаковочная информация". Идет эта фраза, а потом всякие номера сейфов, Кимберлийских сертификатов и ВСЕ!!! Дальше - просто информация непосредственно о весе, цене и пр. |
|
link 4.07.2006 9:47 |
Может, имеется в виду, что груз должен быть доставлен согласно зарезервированного маршрута? |
а может, согласно обговоренным условиям по упаковке? все-таки раздел про упаковку... |
То есть: "груз должен быть доставлен,согласно условиям предварительной резервации"? Может, этого будет достаточно? |
|
link 4.07.2006 10:31 |
резервация отдает чем-то индейским :) я бы перевел "согласно обговоренным условиям", как сказал товарисч gripsik, только без "по упаковке", ибо неясно. |
А не проще ли ГРУЗ ДОЛЖЕН БЫТЬ ОТПРАВЛЕН ТАКИМ-ТО РЕЙСОМ ? |
имхо... ...согласно оговоренным планам. (корявенько, но покрывает всё) |
You need to be logged in to post in the forum |