|
link 3.07.2006 0:04 |
Subject: жизнь нас пришпиливает на конкретные булавки. Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence: народная поговорка Thanks in advance |
какая же это "народная поговорка"??? Помилуйте! Это вполне себе авторская аллегория В. Маканина, из рассказа "Долгожители" По типологии (если в первом приближении) он был просто честный человек и энтузиаст. Однако жизнь нас пришпиливает на конкретные булавки. Жизнь груба… Жизнь заставит определиться пожестче. А потому в своем исследовательском институте стареющий Виктор Сушков являл собой знакомый всем тип шестидесятых и семидесятых — он был, как вокруг пошучивали, БОРЕЦ ЗА ПРАВА, БЕГАЮЩИЙ ПО КОРИДОРАМ. Когда-то он был напористым комсомольцем… Когда-то активным профсоюзным деятелем… Теперь он был симпатичный шустрый старичок. Вариант перевода: However, the life puts evrybody in their rightful place... |
А если художественно-беллетристично (прости господи!) то: That great entomologist - Life, pins down everybody exactly to where they belong. |
mb (imho) yet, Life, the great etnomologist, pins down everyone where they belongs to. |
You need to be logged in to post in the forum |