DictionaryForumContacts

 tomcom

link 30.06.2006 14:29 
Subject: Русское поле
Как думаете, как можно перевести это выражение с т.зр. поэтического образа? Вообще, это название рубрики в журнале, посвященной, судя по статьям, которые я перевожу, историям из жизни российских городов и весей с христианским уклоном.

 SH2

link 30.06.2006 14:30 
Russian column напишите, раз журнал.
А передать игру слов поле (в журнале) и поле (русское) не удастся, боюсь.

 tomcom

link 30.06.2006 14:54 
Есть еще идея просто транслитерировать - как консепт. Ну к примеру название фильма с Нонной Мордюковой никто ж не переводит...

 SH2

link 30.06.2006 14:58 
Угу. Тогда ещё идея: кириллицей напишите. Всё равно не менее понятно, чем транслит.

 Аристарх

link 30.06.2006 15:00 
Тогда будет вообще не понятно. Russian column, думаю, то, что надо.

 Скай

link 30.06.2006 15:02 
Цвай, пожет тебе что-нибудь эдакое к имени добавить, чтоли, а то ведь некоторые пока твои посты всё-таки всерьёз принимают :о)

 nephew

link 30.06.2006 15:36 
а весь остальной журнал не про Россию?

 Shumov

link 30.06.2006 16:18 
При переводе/перепечатке текста название источника (печатного изд./ рубрики) обычно дается либо в оригинальномм виде, либо транслитерируется в соотв. с ГОСТом.

Иначе - имхо - нет смысла указывать источник вовсе. Если текст как-то привязан к этому "полю", то следует дать перевод в скобках, или пояснительным оборотом.

As in -- This article first appeared in "Rossiisky veterinar" (The Russian Vet) in "Oporos na nosu" (Farrow is Nigh) column.

 SH2

link 30.06.2006 16:22 
А.. Значит, я не так понял.
Я думал, аскер ведёт эту рубрику в журнале. А если это ссылка на чужой журнал, тогда да. ГОСТ.

 

You need to be logged in to post in the forum