Subject: Русское поле Как думаете, как можно перевести это выражение с т.зр. поэтического образа? Вообще, это название рубрики в журнале, посвященной, судя по статьям, которые я перевожу, историям из жизни российских городов и весей с христианским уклоном.
|
Russian column напишите, раз журнал. А передать игру слов поле (в журнале) и поле (русское) не удастся, боюсь. |
Есть еще идея просто транслитерировать - как консепт. Ну к примеру название фильма с Нонной Мордюковой никто ж не переводит... |
Угу. Тогда ещё идея: кириллицей напишите. Всё равно не менее понятно, чем транслит. |
Тогда будет вообще не понятно. Russian column, думаю, то, что надо. |
Цвай, пожет тебе что-нибудь эдакое к имени добавить, чтоли, а то ведь некоторые пока твои посты всё-таки всерьёз принимают :о) |
а весь остальной журнал не про Россию? |
При переводе/перепечатке текста название источника (печатного изд./ рубрики) обычно дается либо в оригинальномм виде, либо транслитерируется в соотв. с ГОСТом. Иначе - имхо - нет смысла указывать источник вовсе. Если текст как-то привязан к этому "полю", то следует дать перевод в скобках, или пояснительным оборотом. As in -- This article first appeared in "Rossiisky veterinar" (The Russian Vet) in "Oporos na nosu" (Farrow is Nigh) column. |
А.. Значит, я не так понял. Я думал, аскер ведёт эту рубрику в журнале. А если это ссылка на чужой журнал, тогда да. ГОСТ. |
You need to be logged in to post in the forum |