Subject: вклады вносятся... или иными правами имеющими имущественную оценку Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
дайте все предложение, но, мне кажется, что "имущественная оценка" не совсем корректно. |
Федеральный закон об ООО, статья 15: Вклады в уставный капитал общества. Вкладом в уставный капитал общества могут быть деньги, ценные бумаги, другие вещи или имущественные права либо иные права, имеющие денежную оценку. Перевод одной юрфирмы: Article 15. Contributions to the Charter Capital of a Company. Contributions to the charter capital of a company may be cash, securities, other property or proprietary rights, and other rights having monetary value. Как видите, Ириша права. |
Мне кажется, что здесь лучше подойдет "Interests" (вместо rights) |
спасибо, прямо то что надо!!! |
Берете? :-) Я бы, как минимум, добавила бы IN перед cash. Как максимум - дождалась бы лоеров. |
Пока всего предложения нет, сказала бы both in cash and in kind (убегает, одев каску) |
Каску - это от дождя? |
У нас дождь уже кончился |
НАдев каску - трибют Машруму))) (одумывается, понимает, что и кому сказал, и тоже убегает) |
Калеги, а па сабжу есть чё? |
The investment to the Authorized capital of the Company can be effected by money, securities and other things and property rights or any rights having money value. устав ОАО ОБоронпром |
|
link 25.11.2006 15:38 |
Article 15. Contributions to the Charter Capital of a Company. Contributions to the charter capital of a company may be made WITH cash, securities or other property or any rights therein, or any other rights having monetary value. |
You need to be logged in to post in the forum |