DictionaryForumContacts

 gripsik

link 29.06.2006 6:14 
Subject: очень важно - мезоуровень

Уважаемые, как будет это слово?

Полностью предложение звучит так: "В данном реферате отражены принципы формирования инвестиционно-промышленной политики на мезоуровне"

мезоуровень - это уровень экономики региона или промышленного комплекса. Нечто среднее между макро и микроэкономикой.

И еще - как лучше переводить фразы типа: "Определены ее преимущества ...", "Предложена возможность...", "Дан анализ..."?

 chajnik

link 29.06.2006 6:24 
imho mezzolevel

 10-4

link 29.06.2006 6:41 
IMHO:

midlevel, intermediate level

The most common ENGLISH expressins are

We (have) identified its advantages...
We (have) revealed a possibility of...
We (have) reviewed...

 gripsik

link 29.06.2006 6:47 
Если кому интересно, то я нашла мезополитику: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=meso-&sc=51&L1=1&L2=2

2 10-4 (да и вообще ко всем): а если это аннотация к реферату, которые будут публиковаться в журнале, наличие WE (тем более такое частое - там 6 фраз, начинающихся таким образом) нормально? Но ведь и не писать же : advantages of ... are indentified in this article, possibility of ... is revealed here. Не звучит, да и не выглядит...

 Mo

link 29.06.2006 7:02 
Определены ее преимущества ... = [This research / paper] has enabled the identification of key strengths / Key strong points [of xx] have been identified through... / The paper identifies key benefits...
Предложена возможность... = [This] has enabled the development of a xxx option (option to...) / The paper suggests an option of...
Дан анализ... = The paper contains analysis of...

Если будет затруднительно переделывать громоздкое предложение, выходом из положения может послужить использование оборота типа The authors [of this study/research] have calculated/proven/developed...

 gripsik

link 29.06.2006 7:05 
Мо, спасибо огромное!!!

 10-4

link 29.06.2006 7:10 
Почитайте аннотации к английским статьям. Они совершенно другим языком написаны, по другому составлены. Если русская аннотация перечисляет сделанные работы, то английская фокусируется на главных выводах из этих работ.

Отсюда и разница в языке. Не "Определены ее преимущества", а "преимуществом является", не "Предложена возможность", а "возможность такова", не "Дан анализ", а "анализ показал" и т.д.

Перевод аннотаций и рефератов - задача впятеро более сложная и трудоемкая, чем преревод самой статьи.

 Mo

link 29.06.2006 7:35 
10-4: я с Вами полностью согласна кас. различий между российскими и западными научными публикациями; но аскеру придётся переводить то, что дадено и в той форме, в которой дадено - не может же Грипсик перекроить чью-то выжимку на западный манер. Очень часто для этого нужно быть в первую очередь спецом, а уж во вторую - переводчиком (не в обиду последнему будь сказано)
не будьте таким сердитым )

 

You need to be logged in to post in the forum