Subject: очень важно - мезоуровень Уважаемые, как будет это слово? Полностью предложение звучит так: "В данном реферате отражены принципы формирования инвестиционно-промышленной политики на мезоуровне" мезоуровень - это уровень экономики региона или промышленного комплекса. Нечто среднее между макро и микроэкономикой. И еще - как лучше переводить фразы типа: "Определены ее преимущества ...", "Предложена возможность...", "Дан анализ..."? |
imho mezzolevel |
IMHO: midlevel, intermediate level The most common ENGLISH expressins are We (have) identified its advantages... |
Если кому интересно, то я нашла мезополитику: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=meso-&sc=51&L1=1&L2=2 2 10-4 (да и вообще ко всем): а если это аннотация к реферату, которые будут публиковаться в журнале, наличие WE (тем более такое частое - там 6 фраз, начинающихся таким образом) нормально? Но ведь и не писать же : advantages of ... are indentified in this article, possibility of ... is revealed here. Не звучит, да и не выглядит... |
Определены ее преимущества ... = [This research / paper] has enabled the identification of key strengths / Key strong points [of xx] have been identified through... / The paper identifies key benefits... Предложена возможность... = [This] has enabled the development of a xxx option (option to...) / The paper suggests an option of... Дан анализ... = The paper contains analysis of... Если будет затруднительно переделывать громоздкое предложение, выходом из положения может послужить использование оборота типа The authors [of this study/research] have calculated/proven/developed... |
Мо, спасибо огромное!!! |
Почитайте аннотации к английским статьям. Они совершенно другим языком написаны, по другому составлены. Если русская аннотация перечисляет сделанные работы, то английская фокусируется на главных выводах из этих работ. Отсюда и разница в языке. Не "Определены ее преимущества", а "преимуществом является", не "Предложена возможность", а "возможность такова", не "Дан анализ", а "анализ показал" и т.д. Перевод аннотаций и рефератов - задача впятеро более сложная и трудоемкая, чем преревод самой статьи. |
10-4: я с Вами полностью согласна кас. различий между российскими и западными научными публикациями; но аскеру придётся переводить то, что дадено и в той форме, в которой дадено - не может же Грипсик перекроить чью-то выжимку на западный манер. Очень часто для этого нужно быть в первую очередь спецом, а уж во вторую - переводчиком (не в обиду последнему будь сказано) не будьте таким сердитым ) |
You need to be logged in to post in the forum |