DictionaryForumContacts

 CEG

link 28.06.2006 19:10 
Subject: authorized capital; или charter capital???? как лучше (-)
-

 Iван

link 28.06.2006 19:23 
equity - уставной капитал
проверено!

 Irisha

link 28.06.2006 19:54 
плохо проверено. Это лишь частный случай. :-)

CEG: кас "как лучше" - кому лучше? Вы что сказать хотите?

 CEG

link 28.06.2006 20:20 
в уставе ООО (российского) как лучше перевести уставный капитал
я перевела как charter capital но видела и перевод как authorized capital

 CEG

link 28.06.2006 20:27 
The charter capital is paid in full to the extent of 100%.
уставный капитал оплачен полностью в размере 100%

английский вариант такой годится?

 Alexander Oshis moderator

link 28.06.2006 21:25 
Не касаясь вопроса charter vs. authorized в присутствии мэтров, рискну заметить, что "полностью"="в размере 100%". Я бы одно из указаний на полную оплату опустил.

 CEG

link 28.06.2006 22:04 
это русский вариант, я его перевожу, его менять нельзя
меня интересует наоборот английский

 Alexander Oshis moderator

link 29.06.2006 5:30 
Так и я о том же. Если по-русски лишней воды налито, зачем ее в английский переливать?

 CEG

link 29.06.2006 7:04 
потому что это перевод нотариально заверенный а значит должен максимально соответсвовать русскому варианту

а какой вариант вы предлагаете?

 Лингвист

link 29.06.2006 7:18 
Из реально существующего устава, который переводили, насколько я знаю, англоговорящие юристы, т. е. с английским родным:

"Charter Capital and Authorized Capital" - "Уставный капитал и объявленные акции";

"Authorized Shares. In addition to the issued and placed shares which constitute the Charter Capital, the Company ..." - "Объявленные акции. В дополнение к выпущенным и размещенным акциям, составляющим уставный капитал, компания ...".

 

You need to be logged in to post in the forum