Subject: authorized capital; или charter capital???? как лучше (-) -
|
equity - уставной капитал проверено! |
плохо проверено. Это лишь частный случай. :-) CEG: кас "как лучше" - кому лучше? Вы что сказать хотите? |
в уставе ООО (российского) как лучше перевести уставный капитал я перевела как charter capital но видела и перевод как authorized capital |
The charter capital is paid in full to the extent of 100%. уставный капитал оплачен полностью в размере 100% английский вариант такой годится? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.06.2006 21:25 |
Не касаясь вопроса charter vs. authorized в присутствии мэтров, рискну заметить, что "полностью"="в размере 100%". Я бы одно из указаний на полную оплату опустил. |
это русский вариант, я его перевожу, его менять нельзя меня интересует наоборот английский |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.06.2006 5:30 |
Так и я о том же. Если по-русски лишней воды налито, зачем ее в английский переливать? |
потому что это перевод нотариально заверенный а значит должен максимально соответсвовать русскому варианту а какой вариант вы предлагаете? |
Из реально существующего устава, который переводили, насколько я знаю, англоговорящие юристы, т. е. с английским родным: "Charter Capital and Authorized Capital" - "Уставный капитал и объявленные акции"; "Authorized Shares. In addition to the issued and placed shares which constitute the Charter Capital, the Company ..." - "Объявленные акции. В дополнение к выпущенным и размещенным акциям, составляющим уставный капитал, компания ...". |
You need to be logged in to post in the forum |