Subject: По факту получения информации... Подскажите плиз!
|
контекст |
контекст: по факту получения информации... (это вводное выражение, после него могет буть все что хочешь) |
Тогда и переводить можно, как хочешь. :-) |
Irisha, а вас я попрошу не отвечать тогда. Спасибо. |
Да я и не смогла бы. Да же если б очень захотела. :-) Но, может, кто Вам что налабает. :-) |
|
link 26.06.2006 16:58 |
Здесь контекст никакой не нужен - кто знает и так ответит. А то взяли моду - просить контекст, где он нужен и где не нужен! |
Upon receipt of information...а дальше как хочешь... От контекста, кстати, зависит, например, нужен здесь артикль или нет. |
**это вводное выражение, после него могет буть все что хочешь** Ну так "вводите" чего хотите и куда хотите, в чем проблема то? |
Не-е-е, Алекс, Вы написали "после получения информации", а в сабже, насколько я понимаю этот оборот, ключевое - "по факту", а уж то, что этим фактом стало "получение информации" - второстепенно. Т.е. что-то вроде "по факту получения информации, составляющей государственную тайну, от сотрудника института им.****ва против гражданина **** возбуждено уголовное дело..." :-))))) |
Жучка, если вам нужна аляповатая потолочная халтура с кондачка - слушайте алекса. Если вам нужен вменяемый ПЕРЕВОД - потрудитесь дать контекст. Тянуть же его из вас здесь более никто не будет. Потом не удивляйтесь, если окажетесь посланной. |
мне тоже это вводное выражение сразу УК напомнило :)) |
|
link 27.06.2006 14:43 |
Управляющую Компанию? |
Хозяина ... |
|
link 27.06.2006 14:56 |
О как! Давно откинулись? |
Enote? |
You need to be logged in to post in the forum |