Subject: never work on the machine while it is running under any circumstance Здравствуйте, правильно ли я перевел: never work on the machine while it is running under any circumstance - ни при каких обстоятельствах/никогда не используйте машину при ее неисправном состоянии.или |
никогда воздействуют не машина, в то время как это бежит при любом обстоятельстве это перевод mail.ru если хотите нормальный перевод, дайте контекст, потому что моя интерпретация (хоть и не технаря, но слова знакомые :-) ) отличается от Вашей |
|
link 24.06.2006 18:49 |
имхо - ни при каких обст. не ковыряйтесь в работающей машине, ну... не производите ремонтных работ/обслуживания и т.п. имхо. |
Второй вариант. Ни в коем случае не производите техническое обслуживание машины, если она находится в рабочем состоянии. (эелементарно) |
мне кажется, что Ваш второй вариант соответствует действительности |
всем спасибо. я тоже склонялся больше ко второму варианту, просто текст в\на итинглиш и ошибки (пропуски сленов предложения, в частности) уже встречались неоднократно :) |
немного поправлю Л-су: рабочее состояние синонимично с исправным состоянием, получается каламбур, все-таки лучше включена. |
ну тогда в "работающем сосотянии" :) |
Никогла не обслуживайте включенную машину. |
You need to be logged in to post in the forum |