DictionaryForumContacts

 dron1

link 24.06.2006 18:32 
Subject: never work on the machine while it is running under any circumstance
Здравствуйте, правильно ли я перевел: never work on the machine while it is running under any circumstance - ни при каких обстоятельствах/никогда не используйте машину при ее неисправном состоянии.

или
не производите техническое обслуживание машины, если она функционирует/работает/включена.

 Irisha

link 24.06.2006 18:46 
никогда воздействуют не машина, в то время как это бежит при любом обстоятельстве
это перевод mail.ru

если хотите нормальный перевод, дайте контекст, потому что моя интерпретация (хоть и не технаря, но слова знакомые :-) ) отличается от Вашей

 Obiter Dictum

link 24.06.2006 18:49 
имхо - ни при каких обст. не ковыряйтесь в работающей машине,
ну... не производите ремонтных работ/обслуживания и т.п. имхо.

 L-sa

link 24.06.2006 18:49 
Второй вариант. Ни в коем случае не производите техническое обслуживание машины, если она находится в рабочем состоянии. (эелементарно)

 Annaa

link 24.06.2006 18:50 
мне кажется, что Ваш второй вариант соответствует действительности

 dron1

link 24.06.2006 18:57 
всем спасибо. я тоже склонялся больше ко второму варианту, просто текст в\на итинглиш и ошибки (пропуски сленов предложения, в частности) уже встречались неоднократно :)

 dron1

link 24.06.2006 18:58 
немного поправлю Л-су: рабочее состояние синонимично с исправным состоянием, получается каламбур, все-таки лучше включена.

 L-sa

link 24.06.2006 19:03 
ну тогда в "работающем сосотянии" :)

 й

link 25.06.2006 12:14 
Никогла не обслуживайте включенную машину.

 

You need to be logged in to post in the forum