Subject: позиционирование Помогите, пожалуйста:слово "позиционирование" (компании на рынке) ну не positioning же? mapping on the market не проходит |
почему же нет? так и будет, market positioning Помницца, я это слово впервые увидела у Пелевина, как только вышло его Generation P |
Да, я так и перевела, а босс возмутился, типа, должен быть именно термин какой-то, а positioning - это каждый может перевести. Вот я и засомневалась. |
Огласите, пажа-алуста, весь список. (с) Контекст надо. Хотя Рудут в подавляющем большинстве случаев будет права - именно positioning; Нow do you position your company? А боссу - плюньте в глаз. Ну что с ними, боссами, поделаешь... |
Да, все с ними грустняво, с этими боссами... Спасибо за солидарность :О) |
Уважаемая OL, думаю все, кто был связвн с переводческой деятельностью поддержат Вас. Не огорчайтесь! Если бы все наши руководители действительно были такими умными и эрудированными какими они себя воображают, то переводчики им не понадобились бы. Что касается вашего слова, лучше узнать, что имеется ввиду, слово позиционирование очень многогранно. Напр мор термин positioning означает расположение судна относительно чего то. В тех одно из его значений - установка (детали или ручки переключателя). Позиционирование компании на рынке - завоевание места на рынке, внедрение в торгово-промышленные отношения с др компаниями, налаживание связей, Что именно? Если узнать, то можно перевести и др словами. А начальнику не надо показвать что он не совсем компетентен в ин яз, попросите его как старшего товарища и наставника просто помочь Вам Отеческим наставлением и дружеским советом, что бы в будущем Вы могли более корректно переводить его бессмертные речи, затмевающие славу самого Сицерона. |
Спасибо, Сев! В данном случае было Позиционирование компании на рынке. Ситуация была - разговор по телефону с представителем иностранной компании, и поэтому времени на поиск подходящего эквивалента не было, ну и перевела как positioning. И тут же получила упрек, типа не то говорю. Немного обидно :*( |
Позиционирование - НЕ завоевание места на рынке. Это чаще всего профессиональный пиаровский лангаж, из области PR, GR, strategic communications, crisis and litigation communications, etc... В Вашем случае - Вы совершенно правильно перевели. Молодец :-) |
"Подчиненный перед лицом начальствующего должен иметь вид лихой и придурковатый дабы не смущать своим разумением начальствующего" (с) |
Спасибо всем, Сегодня с утра поднялось настроение! |
You need to be logged in to post in the forum |