DictionaryForumContacts

 OL

link 1.09.2004 15:10 
Subject: позиционирование
Помогите, пожалуйста:
слово "позиционирование" (компании на рынке)
ну не positioning же?
mapping on the market не проходит

 Рудут

link 1.09.2004 15:18 
почему же нет? так и будет, market positioning
Помницца, я это слово впервые увидела у Пелевина, как только вышло его Generation P

 OL

link 1.09.2004 15:24 
Да, я так и перевела, а босс возмутился, типа, должен быть именно термин какой-то, а positioning - это каждый может перевести. Вот я и засомневалась.

 V

link 1.09.2004 15:47 
Огласите, пажа-алуста, весь список. (с)
Контекст надо.
Хотя Рудут в подавляющем большинстве случаев будет права - именно positioning;

Нow do you position your company?

А боссу - плюньте в глаз.
Мне на заре карьеры бывший первый замминистра иностранных дел, рафинированный американист Георгий Маркыч Корниенко (парт. кличка Corny Yenko) - см. упоминание его имени у В.М.Суходрева в его книге - тоже пытался на переводе внедрить, что нельзя якобы переводить "точка зрения" как perspective - потому что, видите ли, "...это означает "перспектива", а я переспективу не говорил" :-))

Ну что с ними, боссами, поделаешь...
:-))))))))))

 OL

link 1.09.2004 16:13 
Да, все с ними грустняво, с этими боссами...
Спасибо за солидарность :О)

 Сев

link 1.09.2004 16:35 
Уважаемая OL, думаю все, кто был связвн с переводческой деятельностью поддержат Вас. Не огорчайтесь! Если бы все наши руководители действительно были такими умными и эрудированными какими они себя воображают, то переводчики им не понадобились бы.
Что касается вашего слова, лучше узнать, что имеется ввиду, слово позиционирование очень многогранно. Напр мор термин positioning означает расположение судна относительно чего то. В тех одно из его значений - установка (детали или ручки переключателя). Позиционирование компании на рынке - завоевание места на рынке, внедрение в торгово-промышленные отношения с др компаниями, налаживание связей, Что именно? Если узнать, то можно перевести и др словами.
А начальнику не надо показвать что он не совсем компетентен в ин яз, попросите его как старшего товарища и наставника просто помочь Вам Отеческим наставлением и дружеским советом, что бы в будущем Вы могли более корректно переводить его бессмертные речи, затмевающие славу самого Сицерона.

 OL

link 1.09.2004 16:41 
Спасибо, Сев!
В данном случае было Позиционирование компании на рынке.
Ситуация была - разговор по телефону с представителем иностранной компании, и поэтому времени на поиск подходящего эквивалента не было, ну и перевела как positioning. И тут же получила упрек, типа не то говорю.
Немного обидно :*(

 V

link 1.09.2004 17:18 
Позиционирование - НЕ завоевание места на рынке.
Это чаще всего профессиональный пиаровский лангаж, из области PR, GR, strategic communications, crisis and litigation communications, etc...
В Вашем случае - Вы совершенно правильно перевели.
Молодец :-)

 ysz

link 2.09.2004 6:28 
"Подчиненный перед лицом начальствующего должен иметь вид лихой и придурковатый дабы не смущать своим разумением начальствующего" (с)

 OL

link 2.09.2004 7:15 
Спасибо всем,
Сегодня с утра поднялось настроение!

 

You need to be logged in to post in the forum