DictionaryForumContacts

 migla

link 1.09.2004 12:29 
Subject: deadline
Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Сегодня дважды встретила в русских текстах словечко "дэдлайн". В Интернете тоже встречается, вот тут, к примеру: http://main.izvestia.ru/community/06-06-02/article19217 Действительно ли эквивалент выражения deadline нынче "дэдлайн", а не "окончательный срок", "крайний срок" и проч.? Язык-то меняется, появляются новые заимствования... Или это просто случай слепого/ленивого переноса? Как вы переводите "deadline"?
Буду благодарна за ответы.

 kintorov

link 1.09.2004 12:37 
Вы правильно думаете, никакой это не "дэдлайн".

А еще переводят:

mode - мода
motion - моцион
motor - мотор
multiplication - мультипликация
notation - нотация
originally - оригинально и т.д.

 Влад

link 1.09.2004 12:38 
Кому охота напрягаться:)

 Рудут

link 1.09.2004 12:44 
Чистой воды выпендреж автора статейки. И вообще непонятно, причем тут deadline? Такое впечатление, что любому факультету отведен определенный срок жизни, скажем, лет 100. Вот журфак свои 50 оттрубил - осталось еще ого-го сколько!:) Даже если нормально перевести deadline как "крайний срок" - от тут никаким боком не встает.

 V

link 1.09.2004 12:51 
Мне доносили как-то раз ЖИВОЙ разговор канадцев украинского происхождения (в Первом Поколении, obviously)

"Грицько, закрой виндову, чилдренята ж засикаются" (от sick, ессно) :-))

 migla

link 1.09.2004 12:54 
Спасибо. Значит, тенденции нет:)

to Rudut:
Да, Вы совершенно правы (а если отвлечься от статьи и посмотреть вправо, то там можно прочитать, что Пиночета (кажется) освидетельствуют психитаторы).
Но вообще меня несколько смутило, что статья на сайте "Известий", которые прежде славились хорошими редакторами.

 Бука

link 1.09.2004 13:18 
у меня есть знакомый, работающий в Standard&Poors. Так он частенько это слово (дэдлайн) употребляет. И, наверное, он там не один такой... Не знаю, как дела обстоят в других фирмах.

 

You need to be logged in to post in the forum