DictionaryForumContacts

 Pava18

link 20.06.2006 6:42 
Subject: spot tonnage, fob
Пожалуйста, помогите перевести. spot tonnage

Выражение встречается в следующем контексте:Prics for prompt Russian steam tonnage rose to .../t fob as most producers are sold out for the third and forth quaters and there is little spot tonnage available at the mines

Заранее спасибо

 plastilin

link 20.06.2006 6:47 
спотовые количества, FOB оставить (условия поставки, франко-борт судна)

 Charisma

link 20.06.2006 6:49 
Если изменить написание на FOB и SPOT tonage, то все станет немного проще.
FOB - франко-борт, а SPOT tonage - водоизмещение по системе SPOT...

 tumanov

link 20.06.2006 7:15 
водоизмещение по системе SPOT ?????????????
+++++

spot tonnage = немедленно открывающийся тоннаж, срочно открывающийся тоннаж.
другими словами : суда в спот-позициях, в спотовых позициях, открывающиеся сегодня-завтра.

спот это очень срочно, срочнее, чем промпт тоннаж
+++++

практическое выражение:
ставки фрахта выросли/достигли величины до 24-х долларов на фобе (более разговорно, в аналитческую статью не вставить, но внутри фирмы в документах писать можно)
.... на условиях фоб. (лучше для газеты, журнальной статьи)

 Kate-I

link 20.06.2006 7:34 
spot tonnage = спотовый тоннаж/объем - так и будет.

 tumanov

link 20.06.2006 7:39 
проблем нет, можно написать - фиксануть лоханку на споте или в спотовой позиции, когда на подходе еще одна промтовая, да на сифе.

но в документ это не вставить. в разговорную речь, пожалуйста.
сам неоднократно фикстуры лепил на споте по пятницам.

 Kate-I

link 20.06.2006 8:31 
Все же для документа, который начинается с "Prics" и, возможно, является обычным мейлом или информационным сообщением спотовый тоннаж вполне подходит.

 tumanov

link 20.06.2006 8:48 
может быть, может быть.
пускай пава18 разбирается, её вахта :0)

 

You need to be logged in to post in the forum