DictionaryForumContacts

 *Jul*

link 15.06.2006 14:25 
Subject: что они делали у камина?!

помогите, плиз, покрасивше перевести "enjoying a quiet evening",в предложении:

Husband and wife were enjoying a quiet evening by their fireside, he deep in a book and she in a crossword puzzle

Заранее спасибо!!!

 Скай

link 15.06.2006 14:27 
(c удовольствием) проводили тихий вечер

 d.

link 15.06.2006 14:27 
он был погружён в чтение книги, а она разгадывала кроссворд

 d.

link 15.06.2006 14:29 
это какая-то причастная конструкция хитрая, названия не припомню
...were enjoying, he deep in... and she [deep] in...

 d.

link 15.06.2006 14:33 
Absolute Participial?

 *Jul*

link 15.06.2006 14:44 
похоже на то.
спасибо, что ответили!)

 Dimking

link 15.06.2006 14:56 
absolute nominal participial construction w/o a participle

если я не ошибаюсь.

 123456

link 15.06.2006 15:05 
наслаждались тихим семейным вечером...
;-)

 Annaa

link 15.06.2006 17:22 
Она называется просто
absolute nominal construction

 V

link 15.06.2006 22:39 
совет: никогда не переводить инджой как "наслаждаться"

нет в нем этого смысла чаще всего

нейтральнее это слово, чем наше "наслаждаться"

в праве, например, это значит - просто "пользоваться" (вещью) - т.е. можно и совершенно "без всякого удовольствия" (с) :-)

просто "проводили", "сидели" там, мол, вместе и т.п.

 nephew

link 15.06.2006 23:15 
совет: никогда не говорить "никогда".

 lol :)

link 15.06.2006 23:19 
great, nephew! :)))

 justboris

link 16.06.2006 10:40 
2 nephew в продолжение темы ;)
...и еще совет: никогда не давать советов :)

 V

link 16.06.2006 22:26 
ага, и в следующий раз, когда официант в апскейловом ресторане вашему клиенту скажет enjoy your meal! - рекомендую попробовать перевести это как "наслаждайтесь вашей едой!" :-)

еще один совет: внимательно читать посты.

оговорку ***чаще всего*** - не приметили? :-)))

 nephew

link 17.06.2006 7:11 
вы видите разницу между "никогда" и "чаще всего" (спорным, кстати, "чаще")? я вижу.

 V

link 17.06.2006 21:23 
вы слышали в лингвистике про "градус фразы"?
Я слышал.

Вы согласны, что "градус" фразы "насладитесь стаканом виски у бара, пока мы накрываем Ваш стол", неуместно выше "градуса" фразы "пока мы накрываем Ваш стол в ресторане, Вы можете / приглашаем Вас выпить виски в баре"?

Угадайте, какая из них ближе к английскому оригиналу "enjoy a glass of whisky while waiting to be seated"
:-)

Не спешите, Марина.
Как и обещал, скоро завешу про это на а ля гере, среди прочих Ложных Друзей.

 nephew

link 17.06.2006 21:43 
V, простите, но я вынуждена повторить вам: читайте словари, если нет времени на беллетристику. Webster, MW, AHD, OED, etc.

 V

link 17.06.2006 22:05 
читайте теорию перевода, Марина, помимо словарей-то...
:-)

Читайте, думайте.

И потом переводите.

"Налетит, налетит вот так вечно...." (с)
А Попович
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum