DictionaryForumContacts

 алешаBG

link 14.06.2006 8:27 
Subject: hedging bank bank.
Пожалуйста, помогите перевести.

Документ: REGISTERED PLEDGE ON GOING CONCERN AGREEMENT

Выражение встречается в следующем контексте:

The Pledgor has agreed to be (i) a Borrower and/or Guarantor under a USD 290 000 000 (two hundred and ninety million) revolving loan facilities pursuant to a Common Terms Agreement dated May [●], 2006 between, Melrose Resources plc, a company organised and existing under the laws of England and Wales registered under number 03210071 (the “Parent”), various companies as Original Borrowers or Original Guarantors, [IFC] as [Lender] and the Governor and Company of The Bank of Scotland (as Arranger, Original Commercial Lender, Technical Bank, Agent, Hedging Bank and as Security Agent), (hereinafter referred to as the "Common Terms Agreement");

Заранее спасибо

 edel_weiss

link 14.06.2006 11:29 
Вас интересует перевод "hedging bank", я правильно понимаю?
судя по встречающимся контекстам это "банк, осуществляющий (операции) хеджирования", например:
"HEDGING BANK" means any Bank in its capacity as the provider of hedging facilities for the hedging of exposures arising pursuant to the terms of this Agreement
но предупреждаю (не только Вас:-))))) я могу ошибаться...

 алешаBG

link 14.06.2006 12:41 
ищу устойчивое словосочетание напр. "хеджирующий банк", потому-что ето термин, который более чем сто раз в контракте (50 стр.) является.

 Скай

link 14.06.2006 13:01 
"енотовые рынки" уже есть.

Пусть будут "ёжинговые банки"

:о)

 edel_weiss

link 14.06.2006 13:13 
на форумах часто в Гугле встречается, так что как минимум "разговорный вариант" этой фразы существует:-)))

 алешаBG

link 14.06.2006 13:23 
2 edel_weiss
ОК, так и будет.

предложение у Скай тоже ничего.

 

You need to be logged in to post in the forum