Subject: hedging bank bank. Пожалуйста, помогите перевести.Документ: REGISTERED PLEDGE ON GOING CONCERN AGREEMENT Выражение встречается в следующем контексте: The Pledgor has agreed to be (i) a Borrower and/or Guarantor under a USD 290 000 000 (two hundred and ninety million) revolving loan facilities pursuant to a Common Terms Agreement dated May [●], 2006 between, Melrose Resources plc, a company organised and existing under the laws of England and Wales registered under number 03210071 (the “Parent”), various companies as Original Borrowers or Original Guarantors, [IFC] as [Lender] and the Governor and Company of The Bank of Scotland (as Arranger, Original Commercial Lender, Technical Bank, Agent, Hedging Bank and as Security Agent), (hereinafter referred to as the "Common Terms Agreement"); Заранее спасибо |
|
link 14.06.2006 11:29 |
Вас интересует перевод "hedging bank", я правильно понимаю? судя по встречающимся контекстам это "банк, осуществляющий (операции) хеджирования", например: "HEDGING BANK" means any Bank in its capacity as the provider of hedging facilities for the hedging of exposures arising pursuant to the terms of this Agreement но предупреждаю (не только Вас:-))))) я могу ошибаться... |
ищу устойчивое словосочетание напр. "хеджирующий банк", потому-что ето термин, который более чем сто раз в контракте (50 стр.) является. |
"енотовые рынки" уже есть. Пусть будут "ёжинговые банки" :о) |
|
link 14.06.2006 13:13 |
на форумах часто в Гугле встречается, так что как минимум "разговорный вариант" этой фразы существует:-))) |
2 edel_weiss ОК, так и будет. предложение у Скай тоже ничего. |
You need to be logged in to post in the forum |