DictionaryForumContacts

 13

link 12.06.2006 16:49 
Subject: бытовой ислам
the context is below but no need to translate the whole sentence. Could it be "grass-root islam"?

"традиционнй бытовой ислам не способен стать инициатором реисламизации"

 lesdn

link 12.06.2006 16:58 
Consider ordinary islam

 Shumov

link 12.06.2006 16:59 
Why not?... (Not 'why cannot it initiate?'... Why not 'grass-root Islam'?)

Sounds very snug.

 13

link 12.06.2006 17:04 
спасибо, насчет ordinary я сомневаюсь, т.к. это понятие относительное, а учитывая огромное количество различных видов ислама, невозможно знать, какие из них ordinary, а какие особенные.

 lesdn

link 12.06.2006 17:08 
13
You're welcome Просто (не показатель конечно) по Гуглю выдается определенное количество ссылок. У меня сразу бытовой с вариантом предложенным ассоциируется (могу и ошибаться конечно)

 13

link 12.06.2006 17:20 
I tend to think of "ordinary islam" as mainstream islam, but бытовой ислам is actually islam with some pre-islamic/pagan impact, a sort of mish-mash, hence "grass-root", some kind of БАБУШКИН ИСЛАМ (если можно так выразиться:)))))

 lesdn

link 12.06.2006 17:25 
13
языческий ислам, старообряднический ислам - круто :))))
Не понял трактовку, сорри

 Annaa

link 12.06.2006 21:15 
Мне кажется, что когда говорят о бытовом исламе, имеют в виду влияние ислама на повседневную жизнь, то, как он влияет на взаимоотношения людей, быт, обряды. Я бы так и предложила "everyday islam"

 mahavishnu

link 12.06.2006 23:39 
А как насчёт "common islam"?

 Shumov

link 12.06.2006 23:50 
А там рукой подать до 'vulgar Islam'... Так вот клиентов и теряют.))

 donkey_hot

link 13.06.2006 4:24 
Traditional islamic concept of life and morality is not capable...
imo

 nephew

link 13.06.2006 8:07 
folk Islam

 Alexander Oshis moderator

link 13.06.2006 10:11 
Мне нравится вариант Анны - НМВ, нет ненужных коннотаций, импликаций и следующих за ними экзекуций :о)

 13

link 13.06.2006 11:07 
thanks to everyone for your inputs, I will stick to "grass-root Islam" hoping to stay out of implications, executions and homicide bombings.

 V

link 13.06.2006 20:36 
Прежде чем пытаться это переводить, я бы постарался сначала понять, какое именно значение автор вкладывает в это резиново-растяжимый "термин"

Почему-то мне кажется, что скорее всего подошли бы
popular
traditional
everyday
household
homespun variety of Islam

хотя, возможно, также легли бы и

vulgar
commonplace
vernacular
domestic

думаю, что folk подойдет реже всего

но не понимая, что хотел сказать актор исходника - все это довольно опасно пытаться просто по созвучию подогнать

ИМХО

 donkey_hot

link 14.06.2006 9:50 
Комментарий к замечанию V:

Автор статьи, Алексея Малашенко, пишет (цитирую): Традиционный, бытовой ислам не способен стать инициатором "реисламизации" социума. ЧЕРЕЗ ЗАПЯТУЮ!

Т.е. для автора "бытовой" ислам - синоним традиционного,
поэтому я перевел это так, как перевел.

13-я сбила всех с толку, себя в том числе. (Почему-то я ее себе представляю как даму с комплекцией и внешностью В. Новодворской, только с носом - подлиннее).

 

You need to be logged in to post in the forum