DictionaryForumContacts

 Elena Polevaya

link 12.06.2006 7:41 
Subject: popes
В своей книге "Нижинский" его жена Ромола называет этим словом попов,русских священников.Книга вышла впервые в 1933 г.Насколько корректно употребление этого перевода в наше время? Моему уху и глазу все-таки привычнее "[russian orthodox] priests". Прошу поделиться своим опытом всех заинтересованных.

 Shumov

link 12.06.2006 8:27 
На мой взгляд - вполне. OED не помечает pope (в значении "православный священник") ни как "устаревающее", ни - тем паче - как "устаревшее". Слово, бесспороно, книжное и в повседневной речи встречается нечасто. В газетном репортаже о заседании Синода оно выглядело бы неуместнымн, но в худ. пр. - ОК.

 

You need to be logged in to post in the forum