Subject: injure - кто-нибудь сталкивался с таким употреблением? law The provisions of this Section 20 shall bind the Property and shall run with the land and shall injure to the benefit of and be enforceable by the Town...
|
inure |
Да, только что хотела написать - это же опечатка!!! А я уже думаю - что это?! Спасибо! |
inure to the benefit - V знает лучше - в данном случае что-то типа "служат интересам Города (составлены в интересах Города) и могут быть приведены им в исполнение - ИМО. |
V это объяснял года 3 назад: хорошо ищется по форуму прям по этой фразе. |
А насчет run with the land, видимо, ни у кого из переводчиков вопросов не возникло, кроме меня. А вопрос такой: как это переводится на русский язык? Смысл объяснять не надо, только бы перевод. Спасибо. |
Кстати, фраза есть в словаре Федорова, а в Мультитране нет. Я думал, такого не бывает :-) |
что именно не понятно с shall run with the land, Слава? |
V, простите, не успел вовремя вернуться на эту ветку :-) Я хотел спросить, есть ли устоявшийся перевод этого выражения в русском или надо переводить описательно (как это делают некоторые юридические словари)? И есть ли такая штука в России (то есть, права по какому-либо участку земли передаются вместе с этим участком его будущим владельцам, если я правильно понимаю). Спасибо. |
Слава, не думаю, что есть какой-то устоявшийся термин. В нашем праве есть понятие "следовать судьбе" (например, при продаже главной вещи с ней же продаются и ее принадлжежности, т.е., как говорят юристы, принадлежности "следуют судьбе вещи") Скорее всего, думаю, в данном случае где-то так же и скажут, ну или просто описательно, как Вы предложили. Хотя я бы, конечно, пошире контекст тоже посмотрел |
Ага, большое спасибо. Контекста-то у меня нет, просто попадалось при чтении и вот здесь случайно увидел фразу в сабже и вспомнил. "Следовать судьбе" запомню. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |