DictionaryForumContacts

 kintorov

link 8.06.2006 6:56 
Subject: ГОСТ
Перевожу ГОСТ по электрике с русского на английский.

1. Измерения производятся перевожу "Tests shall be carried out..."
2. Измерения должны проводиться - "Tests must be carried out..."
3. Измерения следует проводить - "Tests should be carried out.."

Правильна ли моя логика? Кажется, что разницу понимаю этих предложений понимаю, но есть некоторые сомнения.

 kintorov

link 8.06.2006 6:59 
Обмотку машин ДОПУСКАЕТСЯ не испытывать. Перевести можно как угодно, но интересует как в таких нормативах ложиться слово "допускается". It is allowed мне не нравиться.

V, помогите пожалуйста.

 kinsman

link 8.06.2006 7:01 
consider, имхо:
1.measurements are be carried out
2.measurements shall be carried out

 kinsman

link 8.06.2006 7:03 
sorry w/o BE

 Алвико

link 8.06.2006 7:07 
измерения чего? tests больше на испытания походит, м.б. действительно measurements?

должны проводиться - shall be carried out

 kintorov

link 8.06.2006 7:10 
Меня интересуют не замеры или испытания а must, shall, should и "допускается" в вышеприведенных примерах. Насколько правильно они употребелены? Логика есть или нет?

 kinsman

link 8.06.2006 7:16 
consider using permit:
http://www.brca.org/BRCA/elecboard/regs/Regs.htm
Hand winding’ is not permitted.

 Алвико

link 8.06.2006 7:18 
первые два см. у кинсмана, 3й вариант оставьте как есть,
допускается имхо It is considered (as) acceptable not to ...

 kintorov

link 8.06.2006 7:26 
т.е.

1. Измерения производятся - "Tests ARE carried out..."
Shall - это плохо?
2. Измерения должны проводиться - "Tests SHALL be carried out..."
MUST - это плохо?
3. Измерения следует проводить - "Tests should be carried out.."

4. Допускается/не допускается - is permitted/is not permitted

 konstmak

link 8.06.2006 7:27 
kintorov, с Вашей логикой полностью согласен
1. Shall
2. Must
3. Should

consider: Machine winding tests may be omitted.

 Алвико

link 8.06.2006 7:47 
я тоже занимаюсь стандартами, ни разу не встречала конструкции must be + 3 форма глагола в смысле должен, должны и т.д. все время попадается shall be

посмотрите употребление глагола shall как модального

 kintorov

link 8.06.2006 8:04 
Слово "проводится" - это ведь тоже по этому стандарту, поэтому shall ляжет, наверное, достаточно хорошо; "должны проводится" (значение, как мне кажется, сильнее, но лично я бы тоже оставил shall).

"Следует проводить" - should

Мне тоже очень не нравиться must be ..., но, наверное, надо разграничивать в английском тоже "проводятся", "должны проводятся", "следует проводить", потому что они встречаются в каждом предложении и несут опредленную смысловую нагрузку. На данный момент употребляю shall, must, should.

 Алвико

link 8.06.2006 8:25 
проводятся я бы оставила are carried out. они ведь проводятся не в момент речи, а вообще

 kintorov

link 8.06.2006 8:32 
Алвико, но они ведь не просто проводятся, а должны проводится (согласно стандарту), это не констатация повторяющегося действия, которое регулярно происходит, а так ДОЛЖНО БЫТЬ.

 Алвико

link 8.06.2006 8:39 
выбирайте тот вариант, какой считаете верным))

 

You need to be logged in to post in the forum