DictionaryForumContacts

 julia pechvogel

link 7.06.2006 15:34 
Subject: alarm history
Уважаемые коллеги!

Подскажите пожалуйста, как более грамотно передать значение термина alarm history, используемого для обозначения регистрации ошибок в системах автоматизации, такая себе "хроника временных лет" в общем. У технарей на этот счет самые разные варианты: от истории алармов до журнала тревог, аварий или аварийных состояний. Увы, нет никакого единства в переводе.

Заранее благодарна.

 zvezda_tran

link 7.06.2006 15:36 
А Вы когда-нибудь встречали единство в переводе????

 Скай

link 7.06.2006 15:38 
Чиста мое мнение:
наиболее адекватный перевод - журнал (регистрации) тревожных состояний/сообщений

 зона

link 7.06.2006 15:41 
в принципе, "история аварийных сигналов" и "журнал аварийных сигналов" оба хороши, но "история", думается, все же более точная интерпретация.

я за "историю аварийных сигналов"

предполагаю, что в истории, в отличие от журнала, могут быть дополнительные сведения о том, кто и когда выполнил сброс сигнала и т.п.

 julia pechvogel

link 7.06.2006 15:44 
to zvezda_tran
Единства конечно нет, но есть понятие частотности употребления какого-то варианта в профессиональных изданиях, документации. Не хочеться юзать наиболее раритетный из них:).

to Скай: такой вариант мне тоже приходил в голову. Но почему-то в технической документации по контроллерам он практически не встречается. Но за идею спасибо.

 julia pechvogel

link 7.06.2006 15:55 
to зона: Thanks!!
Вот нашла еще "протокол аварийных ситуаций/сообщений", история аварийных сообщений

 Althea

link 7.06.2006 16:07 
В русском языке раньше это называлось журнал учета/реестр учета аварийных сигналов - с подробным описанием кто где когда чего и сколько.

 SH2

link 7.06.2006 17:01 
Это всё одно и то же. Единства нет и не будет (увы или к счастью).
Право же, стоит сосредоточиться на более важных вещах.

Мне больше нравится журнал аварийных сигналов.

зона
К слову, ничто не мешает журналу содержать в себе все, любые и всяческие данные, не называясь при этом протоколом, историей или реестром.

 pechvogel

link 7.06.2006 18:35 
Согласна, что в переводе, а особенно техническом, есть и более серьезные вещи, достойные внимания. И назвать alarm history можно как реестром, так и журналом или протоколом - смысл при этом остается практически тот же. Но поскольку я многократно сталкивалась с этим термином при переводе документации одного и того же производителя, то начала опять гадать,какой же вариант был выбран в прошлый раз:)) Все время разные напрашиваются...Нашла на сайте фирмы "протокол аварийных ситуаций". Наверно придется придерживтаться чего-то одного.

НО все равно, большое всем спасибо!!!

 SH2

link 7.06.2006 18:57 
Для таких целей есть:
а) глоссарий и терминологическая база;
б) Translation Memory.

 

You need to be logged in to post in the forum