DictionaryForumContacts

 Tessa

link 6.06.2006 12:50 
Subject: a plate of mouths
Фраза, которая повергает в недоумение не только русских, но и самих американцев
What does history recognize? A dish made of a hundred sparrows - a plate of mouths.
подруга-американка сказала, что здесь у глагола recognize может быть значение to give value, но легче от этого не стало. Это начало тоскливого романа о жене Мао Цзедуна. Если у кого есть какие-то идеи, помогите! Объявляю приз по выбору победителя тому, кто переведет ЭТО адекватно!
Заранее пасибки

 Tessa

link 6.06.2006 13:13 
У меня пока тока такая идея "Что есть ценность истории? Блюдо из сотни воробьев - и прорва ртов"... :(

 Потехина

link 6.06.2006 13:19 
Что есть история? Блюдо из сотни воробьев лишь для любителей бахвалиться.

 Tessa

link 6.06.2006 13:21 
Там дальше мадам Мао начинает рассказывать о своей жизни и просит дочь это записать, а дочь орет, что мама врет. Вроде похоже. Может, это как-то связано с китайской культурой, аллюзии какие-то...

 Скай

link 6.06.2006 13:23 
Дайте кусок текста больше.

 Потехина

link 6.06.2006 13:26 
может, имеется ввиду, что воробьи чирикают без умолку обо всем подряд и половина из этого неправда, по крайней мере англичане объяснили так

 Tessa

link 6.06.2006 13:26 
What does history recognize? A dish made of a hundred sparrows - a plate of mouths.
Fourteen years since her arrest now/ 1991/ Madame Mao Jiang Ching is seventy-seven year old. She is on her death seat. The only reason the authorities keep postponing the execution is their hope of her repentance.
Там эти первые строки больше никак не возникают и ни с чем не связаны!

 Tessa

link 6.06.2006 13:27 
Автор текста - китаянка, живущая в Америке :)

 Потехина

link 6.06.2006 13:28 
Похоже на эпиграф, млжет ко всей книге относиться

 Потехина

link 6.06.2006 13:29 
сейчас у китайцев спросим

 Tessa

link 6.06.2006 13:30 
Это начало пролога. Спросите!

 Скай

link 6.06.2006 13:31 
Ересь какая-то...

В гугле на "plate of mouths" - только 8 копий этого текста.

Это не английский.

 Потехина

link 6.06.2006 13:33 
Английский, но с китайским акцентом:)))

 d.

link 6.06.2006 13:34 
китайцы одно время истребляли воробьёв как вредитилей посевов - наверняка при Мао
возможна аллюзия

 Althea

link 6.06.2006 13:36 
Судя по исходнику - английский язык авторессы отличается "умом и сообразительностью" ("Madam Mao is on death seat"); скорее всего, здесь дословно переведена какая-то китайская идиома на тему того, что история - понятие весьма субъективное, пишут ее люди, а сколько умов - столько языков (и точек зрения)

т.е. что оценит история, что признаёт история? Трескотню воробьев (или, погнавшись за колоритом, "Из сотни воробьев выйдет полная тарелка щебета")

Примерно так :-)

 Tessa

link 6.06.2006 13:37 
Моя американка сказала искренне "ниче не понимаю!" :)

 Потехина

link 6.06.2006 13:38 
Да тут и китайцы затылки зачесали, но обещали подумать и дать ответ, так, что как додумаются, я напишу

 Tessa

link 6.06.2006 13:38 
Ой, Althea, красивенько! Если ниче лучше не получится, я это попользую! :) Эдорово

 Скай

link 6.06.2006 13:40 
Lingvo:
mouth 2) а) едок, рот
useless mouth тунеядец

Вариант - "еда из едоков"

Видимо, в переносном смысле, о "человеколюбивой" политике Мао

 Потехина

link 6.06.2006 13:41 
Да, согласна, вариант Althea очень красив, только к истории его получше бы привязать...

 Tessa

link 6.06.2006 13:49 
Рассказ идет от лица жены Мао, которая считает, что ничего круче коммунизма в Китае не было и быть не может :)

 Althea

link 6.06.2006 13:54 
"Королева в восхищении!" (с)

Тренировка умения мыслить логически (с) - если уж книгу читать некогда, то хотя бы с рецензией (или там аннотацией) ознакомиться надо бы, прежде чем переводить/теории выдвигать. Книга написана от лица мадам Мао, с ее точки зрения. С ее точки зрения "история" - сборная солянка, основанная на мнениях "мелких, невзрачных, убогих людишек", мадам выше истории ...

http://www.nytimes.com/books/first/m/min-mao.html

 Скай

link 6.06.2006 14:09 
Алтея, а как это соотносится с What does history recognize?

Мой вариант:

Что утверждает/признает история? Блюдо из сотни воробьев - это еда из едоков.

Смысл: И покушал, и посевы спас. Когда Мао пускал в расход всякую интеллигенцию и т.п. - правильно делал - пользы от них никакой, только жрут.

 Tessa

link 6.06.2006 14:19 
А если так -"Что остается от истории? Жалкий воробьин щебет сотен сплетен?" Тогда логично получится, потому что дальше Мадам Мао просит дочу написать о ней, именно чтобы остаться в истории и чтобы потомство знало ее истинную роль в революции...

 expat

link 6.06.2006 14:25 
в Китае есть иносказательное выражение 一千只麻雀炒一盘子---嘴多
что такое "блюдо, приготовленное из 1000 воробьев"? "Много ртов".

 Althea

link 6.06.2006 14:27 
Последний логический рывок сделайте, Скай - эх жаль, ссылка накрылась ... официальная история для мадам Мао авторитетом не является, потому что написана этими самыми бесполезными недобитыми воробьями.

Что мне Гекуба? (с), то есть "чтО мне эта ваша история?" "ктО ее пишет?" -
ты меня послушай, доча, я тебе щас расскажу как все на самом деле было, папка твой был у нас за главного, а я при нем бандершей ...

потому и культ личности :-)

 expat

link 6.06.2006 14:29 
а жену Мао Цзэдуна звали просто Цзян Цин, у китайцев жены не берут фамилию мужа. так что Madame Mao Jiang Ching - полная отсебятина автора.

тут лучше перевести "Цзян Цин, жена Мао"

 Скай

link 6.06.2006 14:29 
Вебстер:
recognize
Function: transitive verb
1 : to acknowledge formally: as a : to admit as being lord or sovereign b : to admit as being of a particular status c : to admit as being one entitled to be heard : give the floor to d : to acknowledge the de facto existence or the independence of
2 : to acknowledge or take notice of in some definite way: as a : to acknowledge with a show of appreciation /recognize an act of bravery with the award of a medal/ b : to acknowledge acquaintance with
3 a : to perceive to be something or someone previously known /recognized the word/ b : to perceive clearly : REALIZE

Какое из этих значений можно перевести "осталось от" или "есть"?

Экспат, а смысл выражения можете сказать?

 expat

link 6.06.2006 14:30 
Цзян - ее фамилия

 Althea

link 6.06.2006 14:30 
Expat - спасибо за подтверждение, а теперь еще и смысл его раскройте, пожалуйста, глубинное значение ...

 expat

link 6.06.2006 14:40 
"много мнений"
ИМХО, смысл такой: что будет [в конце концов] признано историей [за правду]? сейчас же разных мнений, как воробьев в котле

да-с, коряво...

 Доброжеватель

link 6.06.2006 14:45 
ээээ... возможно, здесь имеется в виду классическое китайское блюдо из воробьиных (соловьиных) язычков? На одну тарелку как раз сотня птичек и уйдет.

 Скай

link 6.06.2006 14:51 
Ну, если Экспат говорит "много мнений", то берите вариант Алтеи.

 expat

link 6.06.2006 14:55 
ну вот здесь примерно сотня на фото.
http://news.sina.com.cn/s/2003-12-05/10051264108s.shtml
правда, статья о том, как под видом воробьев жарили только что вылупившихся цыплят, обманищики! и продавали по 5 юаней за 20 штук

 Tessa

link 6.06.2006 15:05 
Вообще-то дамочка, которая енто написала, явно в напряженных отношениях с родной строной. В смысле, не знаю как с историей, а вот реку Хуанхэ она из Шэньси и Гансу она перебросила в Шаньдун. Что уж говорить про все остальное. Как думаете, если так:
Что такое история? Лишь трескотня воробьев да сотни сплетен из тысяч ртов...

 expat

link 6.06.2006 15:22 
дык эта... Хуанхэ (Желтая река) действительно свой желтый цвет берет, протекая через Лёссовое плато в провинции Шэньси.

Но в Желтое море она впадает на севере провинции Шаньдун

 expat

link 6.06.2006 15:26 
Красиво! Но, ИМХО, не совсем точно
Может, так?:
Кругом сотни сплетен из тысяч ртов, как трескотня воробев. Но что же останется в истории?..

 Victor_G

link 6.06.2006 16:37 
А не может иметься в виду, что тушки мелкие, одни несъедобные клювики?

 Irisha

link 6.06.2006 16:40 
У меня была такая мысль, но вот expat же привел первоисточник (почти) :-) Да и потом у тех же китайцев есть "Although tiny, a sparrow has all five organs", т.е. есть, чем закусить. :-)

 Tessa

link 6.06.2006 19:31 
Expat
Просто там целая история: она пишет о городе Цюйфу, который якобы на Хуанхэ. А он на реке Сыхэ...

 expat

link 7.06.2006 6:07 
возможно, что семья этой дамочки даааавно переехала в штаты. Цюйфу был гораздо ближе к Хуанхэ до 1855 года. Ниже - карта изменений русла Хуанхэ.

Photobucket - Video and Image Hosting

 Tessa

link 7.06.2006 21:11 
Ммммм. Интересно.

 

You need to be logged in to post in the forum