Subject: legal attachment Доброе утро Всем!Не подскажите как лучше перевести следующее предложение: Provide the Company XXX with a visible legal attachment to all other companies associated with the Center. В контексте излагаются цели учреждения СП. Можно ли перевести как: Включение Компании ХХХ в состав всех компаний, связанных с Центром. Только вот лигал утерен в переводе, и правильно ли говорить связанные??? Заранее спасибо! |
скорее всего, не "ввести в состав". Лично мне не хватает контекста. Там дальше не написано, как они это собираются сделать? Тут еще visible - не может быть так, что в атрибутах/символики компании должны присутствовать какие-то опознавательные знаки, подтверждающие принадлежность к... ??? |
Спасибо Вам за то, что не оставили мой вопрос без ответа. Ниже привожу контекст. To form a Limited Liability Partnership between XXX and XXX to be called XXX LLP (In this document referred to as the ‘LLP’). This LLP is being created for the purpose of; a) Providing XXX a high profile Geo-Services group that completes their Geophysical Operations from Marine-Land-Transitional seismic to Reservoir Evaluations, Data Rooms and Investor Assistance. b) Provides XXX and XXX with a country-wide presence in Geo-Services in XXX cities. c) Provides XXX with a visible legal attachment to all other companies associated with the Center in Kazakshtan. d) Provides XXX with extended marketing opportunities inside of Kazakstan AND in the Caspian-CIS region. Спасибо еще раз. |
visible здесь, что-то вроде "явный" а legal attachment... точно не знаю, более того, даже не могу нормально сформулировать то, что крутится в голове: юридически оформленные отношения с/принадлежность к..." - но не то, имхо. Извините :-( |
Спасибо, думаю к концу перевода всего документа что- нибудь да найду. |
You need to be logged in to post in the forum |