Subject: Помогите перевести корявый английский! Перевожу текст, написанный на английском, но испанцами. Текст небольшой, в основном финансово-экономический. Проблема в том, что он написан на очень корявом английском. Одно предложение меня окончательно ввергло в ступор:It (имеется в виду участник тендера ) seems also exagerrated the growth of the value of the time of 75% of the GDP forseen since, also, the growth of the GDP is not taking place for a growth of the personal income but for an incorporation of labor mass to the work market. Вот... может, у кого-нибудь будут какие-то идеи? |
Повидимому, участник тендера переоценил рост ВВП, который тогда оценивался в 75%; а кроме того рост ВВП происходит не за счет повышения личных доходов, а за счет привлечения на рынок труда всё новой рабочей силы. Рад был бы угадать, но - сами понимаете - ни в чем не уверен :-)) |
Его тогдашние прогнозы относительно момента достижения семидесятипятипроцентного прироста ВВП также оказались чересчур оптимистичны, да и прирост этот имеет следствием не повышение личных доходов граждан, а массовый приток на рынок труда новой рабочей силы. Опять толкование сновидений… :-) Впрочем, с нас-то что за спрос? Все претензии к потомкам Сервантеса. |
You need to be logged in to post in the forum |