Subject: может, зачтется Перевожу публицистическую статью. Контекст:Но в этом правомерном акте (перечисления денег на счет благотворительной организации) прослеживается тот же ментальный механизм, что срабатывает при подаянии: дать, просто чтобы дать, подчас неизвестно кому, может, зачтется... Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести конец фразы. |
|
link 2.06.2006 7:44 |
вариант: ... hoping for recognition at some point... |
имхо: give/make a donation for just the sake of giving, without even the slightest idea to whom, or for the sake of being put on the list of good doers. |
Kinsman! Вы мой спаситель сегодня! |
as an indulgence for sins/act of grace? |
2tomcom Спасибо за добрый отзыв. Но я бы еще подумал над вариантом Гласность/Glasnost, очень кратким и лаконичным. Так переводят настоящие переводчики. Мой вар. немного громоздкий. |
как у Гласности - отлично - recognition or |
You need to be logged in to post in the forum |