DictionaryForumContacts

 tomcom

link 2.06.2006 7:35 
Subject: может, зачтется
Перевожу публицистическую статью. Контекст:

Но в этом правомерном акте (перечисления денег на счет благотворительной организации) прослеживается тот же ментальный механизм, что срабатывает при подаянии: дать, просто чтобы дать, подчас неизвестно кому, может, зачтется...

Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести конец фразы.

 Гласность/Glasnost

link 2.06.2006 7:44 
вариант:
... hoping for recognition at some point...

 kinsman

link 2.06.2006 7:45 
имхо:
give/make a donation for just the sake of giving, without even the slightest idea to whom, or for the sake of being put on the list of good doers.

 tomcom

link 2.06.2006 7:49 
Kinsman! Вы мой спаситель сегодня!

 суслик

link 2.06.2006 7:49 
as an indulgence for sins/act of grace?

 kinsman

link 2.06.2006 8:02 
2tomcom
Спасибо за добрый отзыв. Но я бы еще подумал над вариантом Гласность/Glasnost, очень кратким и лаконичным. Так переводят настоящие переводчики. Мой вар. немного громоздкий.

 V

link 2.06.2006 15:53 
как у Гласности - отлично - recognition

or
reward

 

You need to be logged in to post in the forum