Subject: вневедомостная охрана Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
имхо non-departmental guards/security |
Спасибо! |
вневедомственная? :-) |
non-departmental guards/security doesn't sound right... imho, maybe private security or even paramilitary??? |
то есть, лучше Extra-departmental Guard |
|
link 1.06.2006 17:05 |
Private security |
ну какая же она private, если она при ГУВД, РОВД и т.п.? |
Out-of-information security. То есть есть информационная, а есть вневедомоственная, то есть та, что не ведает. |
И.И. Иванов - ....Deputy or/and Head of the security services! и всё, не надо мудрить...:) |
Ещё чего! Мудрить — мой, извините, хлеб с сыром (разумеется, не тем, что называется домашним, но и не тем, что с плесенью и грецкими орехами, который хорош с сухим красным французским 3—5-летним).. |
|
link 1.06.2006 18:22 |
Грецкие орехи в сыре не растут - там растут косточки. На такой сыр никакой зарплаты не хватит, даже если она есть. Лучше пива, оно пахнет приятней |
Rent-a-pig. В вашем случае - chief rent-a-pig. |
**non-departmental guards/security doesn't sound right... imho, maybe private security or even paramilitary???** D-50 охаять-то всегда горазд, токо вот сам чтой-то ничего лучше предложить не способен. |
Вневедомственная - значит всего лишь то, что она не является структурным подразделением предприятия, которое охраняет. И.И. Иванов - он Deputy Chief of Security Agency (или как-то так). |
Аристарх, Меня поражает Ваша emotional incontinence. Где Вы нашли "охаивание" в моем посте? К вашему сведению, прежде чем постить я не в Гугле шарюсь, а спрашиваю людей, которые по моему мнению компетентны. Спросил у чела, занимающегося security и еще парней, воевавших во Вьетнаме. Они сказали жестче СЛОВОСОЧЕТАНИЕ "non-departmental guards/security" doesn't make sense. Уже затем я спросил Гуголь (UK pages only) - нет таких словосочетаний вообще, спросил Гуголь the Web и.... нашел данную дефиницию на российских сайтах (это не ваше изобретение?). Слово maybe знаете как переводится? А три (3) вопросительных знака это мало или много? Так что полегче, уважаемый. Нам грубияны не нужны, мы сами грубияны (с) |
D-50 А вот меня поражает Ваше отсутствие логики Сначала Вы пишите:**non-departmental guards/security doesn't sound right, пускай даже и с имхо. А потом: **я не сказал, что Вы не правы, или даже что предложение неправильное. ** Ну и как это прикажите понимать? **К вашему сведению, прежде чем постить я не в Гугле шарюсь, а спрашиваю людей, которые по моему мнению компетентны.** А я вот тоже не "шарюсь в гугле", точнее делаю это, как правило, в самую последнюю очередь. А до этого ищу перевод в словарях, которым можно доверять (иными и не пользуюсь), либо исхожу из собственного опыта. Я и не утверджаю, что *non-departmental guards/security* - на 100% правильный перевод, поэтому и написал ИМХО. Хотя и такое встречалось. **нашел данную дефиницию на российских сайтах (это не ваше изобретение?).** Нет, не моё. Вы слышали про такое понятие как реалии? Так вот, в англоязычных странах и в России эта "вневедомственная охрана" может означать несколько разные вещи. Посему Вы на англоязычных сайтах ничего и не робнаружили. А на русских сайтах тоже иногда правильно по-английски пишут. Просто нужно знать, какие сайты просматривать. Так, что Ваш чел, занимающийся security, равно, как и Ваши парни, воевавшие во Вьетнаме, посмотрели на эту фразу со своей колокольни. Не знаю как в англоязычных странах, но разве в РОссии вневедомственная охрана только лишь частная или, тем более, военизированная? У аскера-то вопрос про РОССИЙСКУЮ охрану. И если он это переведёт так, как напели вам "чел с парнями" что это будет? А насчёт maybe и 3 вопросительных знаков, я всё заметил. За дурака меня считать не нужно. Просто раз Вы запостили "private security or even paramilitary" пускай даже с вышеупомянутыми оговорками, значит Вы допускаете такой перевод. Но если речь идёт, как я уже писал, о РОССИЙСКОЙ охране, то как раз Ваше предложение не имеет смысла. |
Аристарх, okay, упростим (или усложним) задачу :-) |
D-50 Я бы не сказал, что это слово здесь совсем уж неадекватно. Ведь факты таковы: Вы мой вариант отвергли. И взамен ничего путного не предложили. Так? Так. |
Аристарх, I didn't get a load of what you said. But it doesn't matter, forget it. :-) |
если журналистически, то это называется rent-a-cop а официально - это непереводимо на Западе такого нет У меня знакомый австрийский адвокат, когда я пытался ему объяснить, чем у нас занимается "вневедомственная охрана" (ОФИЦИАЛЬНАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕНТУРА - и при этом за капусту Дерипаску с Абрамовичем на джипах как последняя шестерка сопровождает, да?) - в буквальном смысле упалпццтол. И это - много чего на своем веку цинического видавший человек... не молодой... да-а-а... |
D-50, еще раз обращаю Ваше внимание на статью Janes, мирового лидера в области информации о силовых структурах. Если это для вас не авторитет, то..... Они пишут про rise of the private security industry (PSI) in post-Soviet Russia. А дальше - про ОДНУ ИЗ форм private security: Perhaps the most controversial aspect of the industry has been the extent of the police's involvement. It is common practice elsewhere in the world for commercial enterprises to sponsor or support their local police, often in return for heightened security. In Russia, though, this has become institutionalised. Each local force has its Vnevedomstvennaya okhrana or Extra-departmental Guard , a department devoted to the provision of additional police support on a contract basis. In some cases, this is provided by officers engaging in what is effectively sanctioned moonlighting. http://www.janes.com/security/law_enforcement/news/ipi/ipi0091.shtml |
Экспат - это же слабенькая калька прости скопипейстили, париться неохота им было, неужели не ясно? |
ну и флаг им в руки! вот так и рождаются термины для несуществующих на западе реалий |
И где же здесь рождение? I see nothing born here, just some rodivsheesya (no, there can be no translation nor localization for this word). Так, что ли? |
SH2, я про Extra-departmental Guard, не про Vnevedomstvennaya okhrana. |
А, тогда понятно. Но я почему-то читаю исключительно Extra-depart Mental Guard.. |
можете предложить переименовать)) |
я исхожу из следующего принципа: нельзя признать "переводом" термин, АБСОЛЮТНО ничего не говорящий целевой аудитории и требующий при себе всякий раз сносок с объяснениями. Для них "экстра-департментальный" - это просто набор ничего не значащих звуков, случайно напоминающих английский язык. Как я уже имел честь докладывать (вчера - это все стерлось, надо полагать), данный вариант предложил Джейну (а это НЕ профессиональное переводческое издание, они вооружениями занимаются на минуточку, а не системами и органами государственного управления иностранных государств :-)) их ленивый ин-хаус. А они его не думая, некритично вставили. |
V, **Для них "экстра-департментальный" - это просто набор ничего не значащих звуков, случайно напоминающих английский язык*** Apple-bloody-solutely. У меня сосед отставной полковник, заходил ко мне на пиво в воскресенье. Я ему про эту тему начал о "экстра-департментальный", далее пришлось разъяснять. Реакция была точно как у Вашего австрийского адвоката :-) |
surely you are not saying we have the resources... (c) :-) |
тем не менее, другого перевода не существует. Понятие private security шире, чем ВВО. Каким же термином пользуется отставной полковник? |
**Каким же термином пользуется отставной полковник?** смотрите 6.06.2006 19:12 P.S. Не пойму Вашей иронии и вашей зацикленности. По-моему V объяснил все. |
это не зацикленность, просто термина другого нет, даже в "V 6.06.2006 19:12"... |
Думаю, Вы ошибаетесь, коллега. Да переводите как угодно, ... да хоть как private clients protection (service) department Плюс к этому, естественно, остается неотмененным вариант, про который я постил 2/6 в 19:32 - rent-a-cop. Это ведь, к слову, вопрос ровно из той же серии, что и периодически муссируемая тут квази-проблема, можно ли переводить нашу "милицию" как militia. Объяснялось уже, что, например, у Рамзана Кадырова есть своя private militia (ну, у этого молодца, правда, ведь и private torture chambers тоже есть:-), в Ливане у Валида Джумблата были свои боевики, и т.п., но применительно к тому, что в РФ фактически выполняет роль ПОЛИЦЕЙСКИХ сил, давать такой перевод профессионалу в здравом уме - нельзя. Потому что, как неоднократно уже отмечалось, причем в последний раз даже американец ms801 уже не выдержал и от себя добавил, - по-английски militia означает "ополченцы, военизированные формирования/охрана", но никак не часть МВД. "И хоть сядьте туда лицом" (с) :-) |