DictionaryForumContacts

 talsar

1 2 all

link 1.06.2006 10:10 
Subject: letter of facility
Здравствуйте Коллеги! Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: оно связано с аккредитивами.
а еще я не могу точно перевести следующие термины: advance (в смысле кредит), general loan facility agreement

Заранее спасибо

 edel_weiss

link 1.06.2006 10:18 
генеральное соглашение о кредитной услуге
аванс/авансовый платеж
кредитное письмо
imho;)

 Olya

link 1.06.2006 10:22 
general loan facility agreement - генеральное/рамочное кредитное соглашение

letter of facility - заявка/письмо о предоставлении кредита (не уверена, правда)

 edel_weiss

link 1.06.2006 10:31 
решайте сами: Loan Agreement - кредитный договор/соглашение (договор - это по-русски, соглашение - дословный перевод с английского)
loan facility agreement - я бы перевела как договор о кредитной услуге, хотя суть та же;) - просто чтоб отделить его от остальных договоров

 V

link 1.06.2006 11:16 
эдельвейс, не надо отсебятинки...:-)

Оба Ваши утверждения -

***договор о кредитной услуге***
***договор - это по-русски, соглашение - дословный перевод с английского***

- хороши в порядке шутки в кабаре

к проф. переводу отношения - не имеют

 edel_weiss

link 1.06.2006 11:23 
V, не надо оскорблятинки...
Оба Ваши утверждения -
***- хороши в порядке шутки в кабаре***

***к проф. переводу отношения - не имеют***
- как минимум бестактность
если у вас есть свое мнение на данную тему, то можно его просто выразить, вы об этом не задумывались?

 V

link 1.06.2006 11:40 
как минимум бестактность - это далеко не в первый раз постить на форуме ничего не подозревающему аскеру непрофессиональную халтуру - вы об этом не задумывались?

почитайте советы Оле и Вовочке.
Пользы будет больше

 edel_weiss

link 1.06.2006 11:46 
желаете продолжать хамить? ай-ай-ай, как не стыдно!
может, полезнее заняться переводом?
Пользы будет больше

 Irisha

link 1.06.2006 11:49 
edel_weiss: пока хамите здесь Вы. :-)

talsar: дайте куски текста, в которых у Вас встречаются эти термины.

 edel_weiss

link 1.06.2006 12:00 
Irisha,
вам-то я чем нахамила, скажите пожалуйста?

 Irisha

link 1.06.2006 12:03 
Не мне, на Ваше счастье :-) Но я бы хотела послушать аскера.

 edel_weiss

link 1.06.2006 12:09 
не могу сказать, что я счастлива в данном случае
надо бежать, так что быстренько скажу:
не имею ничего против чьих-то мнений и самих уважаемых переводчиков, но требую уважения к себе и своему мнению взамен
take care

 o-george

link 1.06.2006 14:20 
2 edel_weiss
Насколько я понимаю, ТРЕБОВАТЬ можно только в ситуациях "если - то" (типа "В следующий раз по морде получишь!") Поскольку у нас здесь всё не совсем так, требовать совершенно бессмысленно, Вы не находите?

2 V
Так как же этот Loan Agreement на самом-то деле, если не в кабаре? :-))

 Irisha

link 1.06.2006 14:26 
конте-е-екст (лично меня уже подташнивает от этого слова, странно/жалко, что у аскеров нет такой реакции) - все, что есть вокруг.

 edel-weiss

link 1.06.2006 14:41 
2 o-george
под словом "требовать" имелось в виду "не буду молчать, скромно потупив глазки в пол, когда меня ни за что поклёб возводят, а буду отстаивать свое право на уважение";) (а то, блин, и самой абидна и за себя абидна...)
а насчет Loan Agreement мне тоже интересно, какую великую тайну скрывает от нас уважаемый V - а вдруг ему известно что-то, от чего весь банковских мир дрогнет и упадет на колени (шучу сейчас - прошу всех на свой счет а также близко к сердцу это не принимать;)
вдруг это вовсе не кредитный договор, а, например, соглашение о кредите, а еще ужаснее - соглашение кредита??? и что нам всем тогда будет??? о, мадонна! караул - бежим скорее в кабаре, может там еще не все вакансии заняты;)

 V

link 1.06.2006 14:50 
"конте-е-екст (лично меня уже подташнивает от этого слова* (С) Ириша

меня тоже подташнивает

Эдельвейс, простите, если стилистически перегнул палку, но те Ваши два высказывания - ни в какие ворота не лезут

простите еще раз

 d.

link 1.06.2006 14:54 
ну вот например - loan facility может значить "кредитная линия", а advance - "транш" или "выборка"

 Irisha

link 1.06.2006 14:56 
Данечка, умничка! :-) а letter - вообще хрен знает что, да? :-)

 d.

link 1.06.2006 15:06 
Ириша, за что? 8))

 Irisha

link 1.06.2006 15:08 
За разумность... Ну, хорошо, больше не буду. :-))

 edel-weiss

link 1.06.2006 15:50 
2 d.
все может быть, но в отрыве от контекста - я бы аванс написала: Advance больше похож на аванс, чем Tranche или там Drawdown (шучу).
про кредитную линию - ваша правда, а может, это вообще кредитный транш, мало ли что;)?
2 V
коль вы извинились (да еще 2 раза), то объясню вам смысл, ктороый я вкладывала в те свои 2 высказывания:
договоры, которые я перевожу, приходят всегда на английском (часто от из UK), называются они по-разному: Loan Agreement, Facility Agreement, Senior Loan Agreement, Subordinated Loan Agreement, и далее по списку. Так вот: наши российские банкиры (в лице всего Управления Заимствований и Инвестиций, чьим переводчиком я являюсь) называют лон эгрименты кредитными договорами, потому я так и пишу (ибо свято полагаюсь на их знание и опыт в этой области). Насчет loan facility agreement - может быть я и не права, я пишу "договор о кредитной услуге" - как я уже и говорила. Объясните, пожалуйста, в чем заключается моя грубейшая стилистическая ошибка, которая перевернула перевод с ног на голову (без сарказма - просто интересно)
да, и V. - вы не стилистически, а этически перегнули палку - я все-таки девушка, обидели вы меня, извинения однако же приняты;)

 Irisha

link 1.06.2006 18:10 
Не, не понимаю. Несколько раз перечитала пост V от 1.06.2006 14:16, постаралась оценить его объективно, насколько это возможно, но... - никаких этических перегибов не вижу, а уж "оскорблятинки" - тем более. Девушка... юноша... старик со своей старухой.... аскеру - по барабану! Ему ответ нужен правильный! И в банке Вам деньги платят не за то, что Вы девушка, а за то, что переводчик, хочется надеяться. А вот как переводчику, как человеку, работающему переводчиком в управлении заимствований и инвестиций, - да, бесспорно, обидеться надо было. Реально. По-взрослому. НО НЕ НА V, А НА СЕБЯ! Дать совершенно непрофессиональный ответ: "соглашение - дословный перевод с английского", а перед этим использовать этот же якобы дословный перевод для некоего "соглашения о кредитной услуге", какое-то кредитное письмо..., пытаться переводить "advance" без контекста - и после этого иметь смелость огрызаться, получив от настоящего профессионала характеристику "к профессиональному переводу не имеет никакого отношения"??? Да я Вас умоляю! :-)) Надо было признаться в том, что поторопилась, отшутиться и подождать комментариев аскера. И все.

Учитывая место Вашей работы, Вы должны очень хорошо себе представлять, каков размах термина "кредитная услуга", и что в услуги кредитного характера входят и овердрафты на текущих счетах, и кредитные карты и т.д., и что кредитная услуга - это собирательное понятие. Здесь не какой-то "собирательный" договор, а что-то вполне конкретное. А учитывая то, что у аскера промелькнуло слово advance, можно предположить(!), что данный loan будет выдаваться "порциями", в несколько advances, и тогда, возможно(!), есть смысл говорить о договоре/соглашении об организации программы кредитования (в целях бла-бла-бла). Но без аскера здесь делать нечего.

 o-george

link 1.06.2006 18:46 
2 Irisha

Пожалуй не стоит и пытаться оценивать "объективно", поскольку любая оценка субъективна по определению. Мне вот (субъективно! :-)) не понравилась одна фраза в Вашем последнем посте. Вам не лень будет просмотреть его еще раз и попробовать найти эту фразу? Впрочем, "Некоторые вещи нам недоступны не от того, что понятия наши слабы, а от того лишь, что оные вещи не входят в круг наших понятий" /Козьма Прутков/

 Irisha

link 1.06.2006 18:52 
Да там для "субъективного глаза", наверное, и не одна фраза найдется, а несколько, а уж для edel-weiss с учетом ее предыдущей реакции... :-)) Так что и пытаться не будут. Могу лишь полность запостить сюда повторно первый абзац. Надо? :-)

 Irisha

link 1.06.2006 18:57 
o-george: нет, я думаю, что я знаю, что Вы имели в виду, но стоит ли сейчас (преждевременно) заострять на этом внимание? :-)) Может, это "входит в круг понятий" не только моих, но и других. :-) Просто некоторые отмазки я считаю... несерьезными, мягко говоря, когда речь идет о вопросах... профессионального плана, если хотите. :-)

 o-george

link 1.06.2006 19:42 
Если мы с Вами имеем в виду одну и ту же "отмазку", то там речь шла о вопросах отнюдь НЕ профессионального плана. (Не надо передергивать, Девушка-Ириша, у меня еще в школе пятерка по логике была:-)))

А знаете, я и Вас и V запомнил едва ли ни с первого моего появления на Форуме. Тогда (в начале марта) кто-то спросил, как сказать "соседи затопили", - и началась баталия на несколько страниц: to flood or not to flood? Тогда Irisha выступила очень коротко и четко: "Тьфу ты!". Но ее любимый V выступал так, что я просто не знаю цензурных слов, чтобы описать его поведение (а я довольно много слов знаю :-))Самое обидное, что ведь по сути он был прав тогда. Но зачем же "лапшой кидаться"? (Это, чтоб не сказать худого слова :-))

 Irisha

link 1.06.2006 20:15 
Никаких оскорблений девушки edel-weiss в постах V нет, там вообще нет оскорблений, а есть замечания относительно профессионального уровня предоставленных вариантов перевода. И "я - девушка" в данном вопросе не аргумент. У нас здесь не соревнования грузчиков, чтобы разбивать участников на группы по половому признаку. Если бы V написал "какое, нах, "соглашение о кредитной услуге"..." и дальше в этом же стиле, тогда было бы справедливо заявить: "этически перегнули палку - я все-таки девушка". И мне бы это тоже было неприятно. И V знает, как я к этому отношусь. Здесь же ничего такого не было, и данный аргумент был абсолютно не к месту и посему достоин соответствующего отношения. :-)

А по поводу той ветки... Вы не знаете всей предыстории отношений... оппонентов. :-) Поэтому и не можете оценивать ситуацию, но - да, согласна, можно было выразить все то же самое и другими словами. Вполне. Хотя narc заслуживает то, что получил, и большего. Я б его вообще... ну да фиг с ним. "Это, чтоб не сказать худого слова" (с)

:-))

 o-george

link 1.06.2006 20:25 
Ага! Нашла-таки ту фразу, умничка!
Рад был пообщаться с Вами, Ириш. И убедиться, что оные вещи входят-таки в круг Ваших понятий. (В чем я, честно говоря, и не сомневался :-))

 talsar

link 2.06.2006 4:18 
Добрых Вам времени ваших суток!
Я привожу термины в их контексте, это из межбанковского сообщения swift:
LETTER OF FACILITY ON SHORT TERM ADVANCE FOR ON-LENDING TO CORPORATE CUSTOMER

ATTN: DOCUMENTARY CREDIT DEPARTMENT

WE REFER TO OUR RECENT NEGOTIATIONS AND CONFIRM OUR AGREEMENT TO THE TERMS OF THE PRE-EXPORT FINANCING FROM YOU TO US FOR ON-LENDING TO ONE OF OUR CORPORATE CUSTOMERS, AS FOLLOWS:

А general loan facility agreement - по смыслу это договор о кредитной линии, на н-ную общую сумму, которая выдается траншами на финансирование экпортно-кредитных сделок.
Всем спасибо за комментарии, было очень интерсно выслушать комменты.

 edel_weiss

link 2.06.2006 6:47 
читая последние несколько постов от Ириши, такие вот мысли приходят на ум
1. хм, может она не все буквы знает – иначе бы поняла с десятого раза, о чем спор идет(шел)? Да нет, вроде бы образованный человек и даже специалист в банковской сфере…
2. может быть у нее сейчас… «трудный период» в жизни? Возможно - это бы объяснило такую агрессию
3. может, это не Ириша?! Самое подходящее объяснение, т.к. человек (умышленно не употребляю слово «девушка», дабы не дай Бог там в чем еще не обвинили), носящий имя Ириша, по моему скромному мнению, не должен вести себя как Ирище (вам это совершенно не идет, поверьте)
вы, если вам угодно, отшучивайтесь, когда вас унижают. Я себя уважаю (как личность и как девушку – уж извините) и других уважаю, и вам того же желаю. БОльший, чем у меня, например, опыт в отдельной сфере не дает вам права, как было сказано, «сыпать лапшу» на меня или кого-то еще. Правила хорошего тона никто не отменял, деловую этику тоже. Я НИ РАЗУ не сказала, что мой вариант – эталон перевода, а лишь предложила свой вариант, исходя из собственного, может и меньшего, чем у вас, но опыта. Ваше право не согласиться с этим мнением. А мнение – это не только ЧТО, но и КАК. Не стОит причислять себя к «касте избранных», которым все позволено в силу их особых способностей. Скромнее надо быть. Я уже не говорю о том, что вас лично наши разногласия с V ну никак не касались. Форум создан не для того, чтобы более опытные втаптывали в… менее опытных, а для того, чтобы в процессе взаимовежливого обсуждения найти истину и помочь человеку с переводом.
Если вас обидели мои слова – отшутитесь;)

Get short URL | Pages 1 2 all