DictionaryForumContacts

 лешик

link 30.05.2006 17:26 
Subject: ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ling.
Пожалуйста, помогите перевести.ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

Выражение встречается в следующем контексте:"Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков.

Заранее спасибо

 nephew

link 30.05.2006 17:34 
theory of untranslatability?

 SH2

link 30.05.2006 17:36 
Да, я читал. Мне понравилась фраза, что-то вроде «Само существование перевода — вызывающий протест против основ современной лингвистики»..

 operator

link 30.05.2006 17:36 
non-translatability theory

 akhmed

link 30.05.2006 17:37 
Translation troubles гуглится неплохо а дальше смотреть надо, может че и получше есть

 operator

link 30.05.2006 17:37 
untranslatability is better

 SH2

link 30.05.2006 17:38 
Translatelessness ;-)

 Anton Klimenko

link 30.05.2006 18:29 
точно есть: the theory of untranslatability
в заслуживающем доверия источнике. насчет других (non-translatability) вариантов не знаю.

ЗЫ: цитату эту обычно называют парадоксом фон Гумбольдта (W. von Humboldt)

 Enote

link 30.05.2006 19:09 
давайте развивать общую теорию непереводимости
Предлагаю теоремы
О полноте непереводимости
1. Для любого переводчика существует непустое множество текстов, которые он не переведет.
Определим мощность текста как его линейную меру, например, число предложений или стоимость перевода в у.е.(по оригиналу). Определим мощность множества переводчиков как число переводчиков в этом множестве. Тогда
2. Для любого текста достаточной конечной мощности существует непустое множество переводчиков, которые его не переведут, причем мощность этого множества переводчиков экспоненциально возрастает при увеличением мощности текста.
О многозначности непереводимости
3. Для любого текста мощности N существует множество переводчиков мощности не менее N*N, которые создают несовпадающие переводы
(теоремы 2 и 3 верны в предположении о бесконечной мощности множества имеющихся переводчиков)
Надо бы еще о неисчерпаемости ошибок перевода что-нибудь сформулировать...

 лешик

link 30.05.2006 21:26 
спасибо Антон клименко, мне подруга еще вариант предложила theory of non-inerpretation, но все таки наверно твой выберу.

 Anton Klimenko

link 30.05.2006 22:29 
You are very welcome :))

 Annaa

link 30.05.2006 22:40 
Enote!! LOL!!

 лешик

link 30.05.2006 22:53 
У меня еще один вопросик)Как перевести ПО-ПЕРЕВОДЧЕСКИ. Контекст следующий: Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицировано переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "ПО-ПЕРЕВОДЧЕСКИ", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.
И как правильно пишуться имена А. Тайтлер, Август Шлегель и Этьенн Доле на англ. языке.
Спасибо

 Eisberg

link 31.05.2006 1:32 
A.F. Tytler
August Wilhelm von Schlegel
Étienne Dolet

 Eisberg

link 31.05.2006 1:36 
imho: from a translator's point of view

 10-4

link 31.05.2006 7:08 
Это все придумали ребята с Промта! Про подводные камни и повальную разбиваемость.

 Froll

link 31.05.2006 7:12 
Enote

надо распечатать!!!

перл!

 Romeo

link 31.05.2006 8:16 
Правильно писать A. F. Tytler. Между инициалами нужен пробел.

 V

link 31.05.2006 14:45 
похоже, эти два математика нас изящно обложили, причем мы даже не поняли, как именно и где :-))
Знание - сила! :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum