Subject: ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ling. Пожалуйста, помогите перевести.ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИВыражение встречается в следующем контексте:"Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. Заранее спасибо |
theory of untranslatability? |
Да, я читал. Мне понравилась фраза, что-то вроде «Само существование перевода — вызывающий протест против основ современной лингвистики».. |
non-translatability theory |
Translation troubles гуглится неплохо а дальше смотреть надо, может че и получше есть |
untranslatability is better |
Translatelessness ;-) |
|
link 30.05.2006 18:29 |
точно есть: the theory of untranslatability в заслуживающем доверия источнике. насчет других (non-translatability) вариантов не знаю. ЗЫ: цитату эту обычно называют парадоксом фон Гумбольдта (W. von Humboldt) |
давайте развивать общую теорию непереводимости Предлагаю теоремы О полноте непереводимости 1. Для любого переводчика существует непустое множество текстов, которые он не переведет. Определим мощность текста как его линейную меру, например, число предложений или стоимость перевода в у.е.(по оригиналу). Определим мощность множества переводчиков как число переводчиков в этом множестве. Тогда 2. Для любого текста достаточной конечной мощности существует непустое множество переводчиков, которые его не переведут, причем мощность этого множества переводчиков экспоненциально возрастает при увеличением мощности текста. О многозначности непереводимости 3. Для любого текста мощности N существует множество переводчиков мощности не менее N*N, которые создают несовпадающие переводы (теоремы 2 и 3 верны в предположении о бесконечной мощности множества имеющихся переводчиков) Надо бы еще о неисчерпаемости ошибок перевода что-нибудь сформулировать... |
спасибо Антон клименко, мне подруга еще вариант предложила theory of non-inerpretation, но все таки наверно твой выберу. |
|
link 30.05.2006 22:29 |
You are very welcome :)) |
Enote!! LOL!! |
У меня еще один вопросик)Как перевести ПО-ПЕРЕВОДЧЕСКИ. Контекст следующий: Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицировано переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "ПО-ПЕРЕВОДЧЕСКИ", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. И как правильно пишуться имена А. Тайтлер, Август Шлегель и Этьенн Доле на англ. языке. Спасибо |
A.F. Tytler August Wilhelm von Schlegel Étienne Dolet |
imho: from a translator's point of view |
Это все придумали ребята с Промта! Про подводные камни и повальную разбиваемость. |
Enote надо распечатать!!! перл! |
Правильно писать A. F. Tytler. Между инициалами нужен пробел. |
похоже, эти два математика нас изящно обложили, причем мы даже не поняли, как именно и где :-)) Знание - сила! :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |