Subject: кредитные активы на эти банки Польская Сторона передаст в распоряжение Российской Стороны согласованные с _____ Банком и ________ Банком кредитные активы на эти банки в размере _______ млн. долларов США по номиналу.
|
credit assets loan assets |
Спасибо, Анна! а что такое "на эти банки"? |
на эти банки - т.е. на те банки, с которыми активы были согласованы? здесь будет либо to these banks, либо for these banks... о чем идет речь? контекст :) |
Если бы я знал! Правительство Польши ранее взяло кредиты у этих банков. Возможно, под обеспечение активами. Надо читать предыдущие договоры, чтобы знать, что это за кредитные активы. |
Я так и думала, что речь идет об обеспечении. Скорее всего, "for these banks" |
Алекс, контекст шире. |
приятно поговорить с умной женщиной. тебя не хватало... |
а тебя-то как... А, кстати, где ты был ("с 8 до 11" (с))? :-)) |
:-) ... а еще очень хотелось бы понять, как для Польши выданные ЕЙ БАНКАМИ КРЕДИТЫ могут рассаматриваться как "ЕЕ (Польши) АКТИВЫ". моя кредиторская задолженность - она вообще может когда-либо моим "активом", а , Ириш? или я что-то не догоняю? |
Да в том-то и дело: если кредиты ей предоставлены, то это активы банков. Если же речь, в конечном итоге, идет об активах, служивших обеспечением... Но вряд ли их назовут "кредитными активами". Кредиты-то вернули? Да не: контекст. Что является предметом этого договора? |
:-).. ...ага, вот и я к тому же: а если эти "активы" предоставлены Польше банками, а Польша их хочет "передать" России - то вообще-то такая "передача" называется "перевод долга" (как мы недавно обсуждали с коллегой _***_) - и тогда и переводиться будет соответственно. Если же напротив - речь не о долге, а напротив - об уступке права требования по предоставленным кредитам - то такая "передача" будет переводиться совсем не так же, как в случае перевода долга. Так что, именно как и сказала УМНАЯ женщина - "КОНТЕКСТ" Понимаете, да, Алекс? |
You need to be logged in to post in the forum |