DictionaryForumContacts

 Alex15

link 29.05.2006 12:12 
Subject: кредитные активы на эти банки
Польская Сторона передаст в распоряжение Российской Стороны согласованные с _____ Банком и ________ Банком кредитные активы на эти банки в размере _______ млн. долларов США по номиналу.

 Анна Ф

link 29.05.2006 12:18 
credit assets
loan assets

 Alex15

link 29.05.2006 12:39 
Спасибо, Анна!

а что такое "на эти банки"?

 Анна Ф

link 29.05.2006 13:04 
на эти банки - т.е. на те банки, с которыми активы были согласованы?
здесь будет либо to these banks, либо for these banks...

о чем идет речь? контекст :)

 Alex15

link 29.05.2006 13:37 
Если бы я знал! Правительство Польши ранее взяло кредиты у этих банков. Возможно, под обеспечение активами. Надо читать предыдущие договоры, чтобы знать, что это за кредитные активы.

 Анна Ф

link 29.05.2006 14:43 
Я так и думала, что речь идет об обеспечении. Скорее всего, "for these banks"

 Irisha

link 30.05.2006 10:45 
Алекс, контекст шире.

 V

link 30.05.2006 10:50 
приятно поговорить с умной женщиной.

тебя не хватало...

 Irisha

link 30.05.2006 10:56 
а тебя-то как... А, кстати, где ты был ("с 8 до 11" (с))? :-))

 V

link 30.05.2006 11:13 
:-)

... а еще очень хотелось бы понять, как для Польши выданные ЕЙ БАНКАМИ КРЕДИТЫ могут рассаматриваться как "ЕЕ (Польши) АКТИВЫ".

моя кредиторская задолженность - она вообще может когда-либо моим "активом", а , Ириш?

или я что-то не догоняю?

 Irisha

link 30.05.2006 11:19 
Да в том-то и дело: если кредиты ей предоставлены, то это активы банков. Если же речь, в конечном итоге, идет об активах, служивших обеспечением... Но вряд ли их назовут "кредитными активами". Кредиты-то вернули? Да не: контекст. Что является предметом этого договора?

 V

link 30.05.2006 13:10 
:-)..

...ага, вот и я к тому же: а если эти "активы" предоставлены Польше банками, а Польша их хочет "передать" России - то вообще-то такая "передача" называется "перевод долга" (как мы недавно обсуждали с коллегой _***_) - и тогда и переводиться будет соответственно.

Если же напротив - речь не о долге, а напротив - об уступке права требования по предоставленным кредитам - то такая "передача" будет переводиться совсем не так же, как в случае перевода долга.

Так что, именно как и сказала УМНАЯ женщина - "КОНТЕКСТ"

Понимаете, да, Алекс?
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum