DictionaryForumContacts

 Katomba

link 27.05.2006 17:54 
Subject: пусть победит сильнейший
друзья переводчики, как считаете, фразу "пусть победит сильнейший" перевести как let the strongest win, будет вполне корректно?

 Гласность/Glasnost

link 27.05.2006 18:01 
May ...

 Anton Klimenko

link 27.05.2006 18:03 
may the best man win, я думаю...

 Алена М

link 27.05.2006 19:50 
let the strongest to be the winner (I guess)

 operator

link 27.05.2006 21:21 

 V

link 29.05.2006 21:43 
c Best Man - осторожно

в определенных контекстах может быть понять как "шафер"

 Truth C-ker

link 30.05.2006 4:59 
May the best man win. - устойчивое идиоматическое выражение, totally unambiguous :-)

- something that you say just before a competition starts to say that you hope the person who deserves to win will win. Is everyone ready? Then may the best man win.
http://idioms.thefreedictionary.com/May+the+best+man+win
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=best*10+0&dict=I

Ну а если уж очень не ндравится, то и May the best win пойдет

 Slava

link 30.05.2006 6:37 

 d.

link 30.05.2006 6:57 
let the fittest survive 8))

 V

link 30.05.2006 10:49 
ТС, я очень осмотрительно оговорился - **в определенных контекстах может ...**

конечно, эта фраза устойчивая есть

но в лингвистике есть также и такая вещь, как "контаминация"

и если произнести эту фразу не совсем "впопад" - может оказаться неудобно...:-)

я просто предостерег коллегу от ловушек стиля...

а уж решать - аскеру

 

You need to be logged in to post in the forum