Subject: пусть победит сильнейший друзья переводчики, как считаете, фразу "пусть победит сильнейший" перевести как let the strongest win, будет вполне корректно?
|
|
link 27.05.2006 18:01 |
May ... |
|
link 27.05.2006 18:03 |
may the best man win, я думаю... |
let the strongest to be the winner (I guess) |
c Best Man - осторожно в определенных контекстах может быть понять как "шафер" |
|
link 30.05.2006 4:59 |
May the best man win. - устойчивое идиоматическое выражение, totally unambiguous :-) - something that you say just before a competition starts to say that you hope the person who deserves to win will win. Is everyone ready? Then may the best man win. Ну а если уж очень не ндравится, то и May the best win пойдет |
let the fittest survive 8)) |
ТС, я очень осмотрительно оговорился - **в определенных контекстах может ...** конечно, эта фраза устойчивая есть но в лингвистике есть также и такая вещь, как "контаминация" и если произнести эту фразу не совсем "впопад" - может оказаться неудобно...:-) я просто предостерег коллегу от ловушек стиля... а уж решать - аскеру |
You need to be logged in to post in the forum |