DictionaryForumContacts

 justboris

link 26.05.2006 9:51 
Subject: OFF: Локализация Софта - помощь зала progr.
Локализация Софта - помощь зала

Господа, не расскажите ли вы про свой опыт локализации ПО, и про программы, помогающие в этом деле? В частности, интересует мнение о программе multilizer http://multilizer.com/ Насколько она хороша? Есть ли что-нибудь лучше? Стоит ли покупать лицензионную или можно обойтись кряком?

Your opinion is vary valuable for us! :)

Спасибо заранее

 Annaa

link 26.05.2006 9:54 
Мы пользовались программой Catalyst, но там нам фирма предоставляла программу и ini файлы для поддержания ее в рабочем состоянии в течении времени, необходимого для выполнения работы. Сравнить не с чем, но возможностей функцианальных не безумно много.

 alk moderator

link 26.05.2006 9:54 
Кряки сразу прошу не обсуждать в форуме.

 justboris

link 26.05.2006 10:19 
ой, sorry!
вопрос про кряки естественно снимается с извинениями.
Можно его трансформировать следующим образом: насколько эффективна лицензионная версия. Да и вообще, больше интерсует сравнение разных программ :)
В оправдание могу добавить, что с моей подачи компания покупает м-тран :)

 Brains

link 26.05.2006 10:29 
В той или иной степени локализацию ПО поддерживают все пристойные накопители, хотя есть и специализированные. Что конкретно предполагается локализовать? Исходный материал какой?

 alk moderator

link 26.05.2006 10:29 
Читайте обзоры
http://datatwin.nm.ru/tools.htm
http://msilab.ru/show.php?rus=839# (см. отзывы)
http://www.tolkuchka.dsip.net/index.php?showtopic=9126&hl=
http://www.sms-automation.ru/support/articles/Localization.pdf
...
Среди наиболее известных можно перечислить
Catalyst, Passolo, RC-WinTrans, Multilizer, Visual Localize.
...

 justboris

link 26.05.2006 12:26 
2 alk:

пытался написать личное сообщение, оно видимо куда-то пропало... написал на мыло
(по другому срочному вопросу)

 justboris

link 26.05.2006 13:43 
>В той или иной степени локализацию ПО поддерживают все пристойные >накопители, хотя есть и специализированные. Что конкретно предполагается >локализовать? Исходный материал какой?
-----------------------
Нам нужно универсальное средство для:
- перевода EXE и DLL под винды? А именно элементов ресурсов в них и защитых обычных и Unicode строк
- различного рода текстовых и строковых файлов
- баз данных
- MS Help

 Brains

link 26.05.2006 14:35 
В принципе, например, это позволяет делать Déjà Vu, среди обрабатываемых файлов которого значатся:
• database formats (Microsoft Access)
• Help formats (WinHelp RTF, Help content files)
• software development formats (Resource files, C/C++/Java source files, Java Properties, VBScript, JavaScript, GNU gettext)

Однако в коране при этом оговаривается, что RC files are simple text files that are compiled into binary files such as .exe’s and .dll’s. To create an RC file from an .exe or .dll file, you will have to save the file in your development environment as an RC file. То есть работа осуществляется напрямую не со всеми типами файлов, с которыми программа работает. Возможно, это и к лучшему, потому что вряд ли можно ожидать от отличного накопителя, чтобы он был, как швейцарский ножик, столь же отличным компилятором.
Но вообще-то, насколько я понимаю в морковке, для серьёзных проектов, связанных с локализацией ПО, надлежит использовать не менее серьёзный, под стать проектам, инструментарий — тот же Catalyst, скажем,— специально заточенный под специфику этого действа. Тут счёт идёт на тысячи евро.
Но не за свой же счёт для таких целей его покупать!

 justboris

link 26.05.2006 14:44 
ну, собственно, локализатор естественно будет покупать компания :)
multilizer стоит 3,5 К евро ...

 Brains

link 26.05.2006 15:31 
А тогда о чём вопрос был? Или выбор софта всё-таки зависит от того, кому придётся им пользоваться? В этом случае, если не хватит моей наводки, остаётся искать Thomas Wax00DF;mer. Comparing Tools Used in Software Localization / MultiLingual Computing & Technology, 2002, No. 50, Vol. 13 Issue 6.

 SH2

link 26.05.2006 17:51 
Эм..
А теперь послушаем молодого старого локалайзера ;-))

Самое главное!
Если программу писали так, что возможность локализации не предусмотрена, будет очень больно и иногда почти невозможно добиться нечудовищного результата.

justboris
Обычно производитель ПО, жаждущий его локализовать, предоставляет все необходимые инструменты и средства. Если же локализация выполняется без согласия на то разработчика, то это-таки пиратчина, и я резко против. Готов ко взаимному закидыванию разнообразными предметами, но смело заявляю, что УНИВЕРСАЛЬНОГО решения по локализации нет. Слишком уж по-разному пишут программы в разных конторах. Чаще всего у каждой девелоперской фирмы есть собственный тул, коий и выдают локализатору.

В любом случае, желаю успехов в сём нелёгком труде!

 tumanov

link 27.05.2006 17:26 
такме задачи решает программа Passolo
http://www.passolo.com/

 tumanov

link 27.05.2006 17:28 
с этой страницы грузите free passolo translator edition.
http://www.passolo.com/en/download.stm

 SH2

link 27.05.2006 20:12 
Не, народ, вы реально не в теме ;-))
Если программа написана так, что одна и та же строчка New Document используется и для кнопки, и для заголовка окна, которое открывается нажатием этой кнопки, и для названия нового документа по умолчанию, и в том же стиле построена вся работа с текстом, то НИКАКИЕ технические средства не помогут вам локализовать это нечудовищно.

Я уж молчу про truncations. Или о таком даже не слышали?
Или «ну если что, мы шрифт поменяем, кнопочки подвигаем»?

Успехов, успехов в сём нелёгком труде!

 Brains

link 27.05.2006 20:32 
Но переводчик это всё же переводчик. Если программа изначально написана по-идиотски (поскольку уж лет 10 как локализация должна предусматриваться по умолчанию ещё до написания кода и разработки интерфейса), это проблема её поставщика и того оболтуса, который начал этот проект, не озаботившись элементарной экспертизой.

 SH2

link 29.05.2006 9:34 
О! То, что называется «Ваш выход, Цвай».

Я — не переводчик!

 Boris Popov

link 29.05.2006 9:53 
SH2 дело говорит. Локализовать уже скомпилированные экзешники и dll-ки - это для мазохистов. Практически же самое с БД.
Файлы справки - тут вообще без исходников делать нечего.

Про опыт - ну что могу сказать?
Приходилось делать локализацию ПО на английский. Именно локализацию - помимо перевода менял размеры диалоговых окон, положения переключателей, флажков, кнопок, групповых рамок и других элементов графического интерфейса пользователя "под английский". "Шрифт поменяем, кнопочки подвигаем" было по полной программе...

Переводил в деже, локализацию делал в MS Visual Studio. После того, как разрабы наконец поняли, ЗАЧЕМ мне все это нужно - отдали на растерзание не только *.rc, но и *.h, *.aps и всю мелочевку типа *.ico и *.bmp :-)

Так что - давите на разработчиков, пусть все нужные исходники отдают (под NDA, ессно). Иначе ничего толкового не выйдет.

 Brains

link 29.05.2006 12:13 
О том, чтобы обеспечить переводчика в доступной ему форме тем, что тот обязан переводить, должен заботиться менеджер проекта, а не он сам.
Преклоняюсь перед Вашим мастерством, но сам таким не обладаю. Да и не обязан. Хотя с удовольствием прошёл бы и такие курсы повышения квалификации — но это, опять же, решать заказчику и менеджеру проекта: учить меня или искать и перекупать Вас.

 

You need to be logged in to post in the forum